查看原文
其他

《外国人笔记中的海南社会(1906-1939)》中的文本翻译问题(二)

LYCAEUM 蓝色木Lyceum 2019-05-27

点击蓝字关注我们

第一时间接收最新文章




            彑

《外国人笔记中的海南社会(1906-1939)》中的文本翻译问题(二)

         夂                 

文丨辛世彪


陈、谢二教授翻译的书,只要对照原文,处处是错误,处处是陷阱,漏译、误译比比皆是,直接给原作掘了坟墓。翻译技巧谈不上,连基础英语阅读能力都不过关,译者却是英语教授、副教授,令人大跌眼镜!

 

以下“中译文”来自《外国人笔记中的海南社会(1906-1939)》(陈鸣芬、谢庚全译著,南方出版社2016年9月版)第8-9页,第9页有列表,实际只有一页半。


1

The past year has been a trying one in the history of the Paxton Training School.

中译文:去年已经在尝试建立派克斯顿培训学校。(译本第8页)


简单的英语读不懂,然后乱译!首先,trying是个形容词,意思是“艰难的,令人难受的”,被译为“尝试”。其次,in the history of 去哪儿了?


应该是:去年是派克斯顿培训学校历史上艰难的一年。


2

The latter’s name seems to be influential in drawing a good many students to us.

中译文:这位儋州毕业生为我们吸引了很多优质的学生。(译本第8页)


首先,原文a good many就是“很多”,哪来的“优质”?其次,latter’s name seems去哪儿了?此句紧接前句,直译即可,不必重复“这位儋州毕业生”。


应该是:后者的名字似乎很有影响力,为我们吸引来很多学生。


3

It has been my privilege to baptize both him and his wife during the year.

中译文:我很荣幸在这年让他和夫人接受了基督。(译本第8页)


前文已经说过,先信后受洗,原文baptize明明是“施洗”,译为“接受了基督”等于改写,篡改原文。


4

The enrollment has been fifty-four. Many times the number enrolled were turned away for lack of room.

中译文:目前,学生人数已达到54人。好几次,有人报名却因房间不够而无法上课。(译本第8页)


译文不严密。原文没有“目前”,也没有“无法上课”,凭空加入,却把were turned away漏掉,莫非把它译为“无法上课”了?


应该是:在校学生已达54人。好几次,报名者都因教室不够被退掉。


5

When completed we shall have room for sixty or seventy students, all that we can adequately care for with our present force of instructors.

中译文:建成后我们会拥有容纳60到70人的教室,足以照料目前所有的教师。(译本第8页)


这句子读懂了吗?原文中care for的对象是all,也就是60-70名学生,译文中却成了“教师”!另外,adequately去哪儿了?


应该是:建成后我们的教室能容纳60到70名学生,以目前的师资力量,所有学生都能充分照顾到。


6

On the whole, the school is now ready to enter on its career of usefulness with brighter promises and less to hinder than heretofore and with the Master’s blessing on the work, should in time to come be a mighty factor in the regeneration of Hainan.

中译文:总体而言,学校已经准备投入使用,前途一片光明,必将成为推动海南发展的重要力量。(译本第8页)


这是做翻译还是搞缩写?原文的less to hinder than heretofore和with the Master’s blessing on the work去哪儿了?把brighter promises译为“前途一片光明”也不确。Regeneration指“(教会)复兴”,因为1900年义和团时期的大破坏,海南岛也受影响,三点会(Triad)在海南岛作乱,传教士逃离,教会学校停办,以后才逐渐恢复。


应该是:总体而言,学校已经准备投入使用,带着更美好的应许,比以往更少的阻碍,还有主对此事工的祝福,必将成为海南复兴的强力因素。


7

School has been in session about forty-two weeks.

中译文:学校每一个学期共有42周。(译本第8页)


一年才52周,学校每一个学期就有42周?


8

They have shown unusual growth in Christian grace.

中译文:她们在不知不觉中愈加优雅。(译本第8页)


这是想当然的胡乱翻译!Christian grace是指“基督的恩典”,而不是属世的优雅。Grace的正式解释是:“the love and mercy given to us by God because God desires us to have it, not necessarily because of anything we have done to earn it.”(恩典是上帝给我们的爱与怜悯,因为上帝希望我们得着它,并不一定是我们做了什么得来的)。有一首歌Amazing grace译为“奇异恩典”,译者想必不知道?


应该是:她们在基督的恩典里越发成长。


9

The most noticeable is the change in the pupil teacher.

中译文:最明显的改变是她们的教师。(译本第8页)


又是不理解原文胡乱翻译。这里的pupil teacher不是指女生们的老师,而是高年级女生中的一个,她给低年级学生(如一年级孩童)上课来赚取学费。这样的女生在府城、那大、嘉积三地的教会学校里都有。


应该是:最明显的改变是儿童老师。


10

Three of the girls have united with the church and several others have asked for baptism.

中译文:学校里三个女孩与教堂保持密切联系,另外还有很多女孩要求受洗。(译本第8页)


理解和翻译不到位。这里united with the church指受洗加入教会。


应该是:三位女生已加入教会,另有几位女生要求受洗。


11

Aside from the Hongkong Readers we have the series of very excellent Girls’ Readers gotten out by Mr. Wong of the Shanghai Press that have been introduced.

中译文:教材除了《香港读者》,还有上海出版社王先生介绍的《女性读者》系列。(译本第8页)


这里的Readers应该译为“读本”,两种教材分别是《香港读本》和《女生读本》。


12

A manikin adds greatly to the interest of physiology.

中译文:一位侏儒对心理学很感兴趣。(译本第8页)


难以理解!physiology是心理学还是生理学?


13

The importance of proper accommodations for a girls’ school cannot too strongly emphasized. It is an imperative necessity.

中译文:因此,在女子学校,合理舒适的住宿及相应的教学设施的重要性是不言而喻的。(译本第8页)


又是改写,不是翻译,既添枝加叶,又丢三落四。


应该是:女子学校要有合适的住宿条件,其重要性怎么强调都不为过,这是迫切需要。


14

The hospital year just closed, shows larger figures and includes more work than any previous year. For nine months the work was under Dr. McCandliss and for the other three months under Dr. Kelly.

中译文:在康兴丽医生前9个月和嘉约翰医生后3个月的精心管理下,过去一年的成果比以往任何一年都要丰硕。(译本第9页)


又是大幅度的结构调整,又是无理由的改写。larger figures指治疗人数量大,more work指工作量大,却被改译为“成果丰硕”。hospital year指从上一次年会之后到本次年会之前一年的医院工作,也就是一个财政年度的医院工作,结果在译文中不见了。


应该是:医疗年度刚刚结束,显示治疗的人数比上一年多,工作量也比上一年大。前9个月由康兴丽医生负责,后3个月由嘉约翰医生负责。


15

The Sunday services have usually been crowded ones.

中译文:周日活动经常人满为患。(译本第9页)


Sunday services不是一般的周日活动,而是特指每个星期天的教堂崇拜,称为“主日崇拜”。


16

The native church has so far contributed three hundred and twenty Mexicans.

中译文:而当地的教堂目前已募捐到了230美元。(译本第9页)


首先,这里的native church不是“当地的教堂”,而是“本地教会”,即本地基督徒的教会,包括海口周边乡村教会。连外国人所在的海口都没有像样的教堂,本地人哪来的教堂?其次,原文明明说募集到320块墨西哥银元(鹰洋),译文中却变成230美元。译者也不想一想,100多年前的海南人手里哪来的美元?


应该是:本地教会已经募集到320块墨西哥银元。


17

For about five months Nodoa station loaned to us the services of Mr. Dang Seng-kong. His abundant knowledge of Chinese anecdote, folklore and classics, makes him most interesting in the pulpit, and his zeal and unfailing good humor makes his services most valuable in the ward classes.

中译文:那大堂派遣邓森空(音译,Dang Seng-kong)先生来我院协助工作5个月,他熟知中文典故,很快成为医院最受欢迎的人,而他的热情和幽默让他在病房教学上一展身手。(译本第9页)


又是偷工减料、胡乱翻译,各样的异想天开,不负责任。Chinese anecdote, folklore and classics都用“中文典故”一笔带过?何其简洁也!原文说是在讲坛(pulpit)上最有趣的人,译文中却成“医院最受欢迎的人”,这位Dang Seng-kong是传道人,何时变身为医生?unfailing 去哪儿了?good humor 是幽默?ward classes是病房教学?没有理解就胡乱翻译!


应该是:那大站把陈成功先生借给我们5个月参与服侍,他熟知中国典故、民间传说和中国经典,这让他成为讲台上非常有趣的人,他的热忱和一贯的好脾气,让他的服侍在病房福音班中无比珍贵。


18

Much work has been put into the ward classes six days in every week, and patients have generally shown a good disposition toward the study of the elementary books of our religion.

中译文:每周六天的工作大部分都在病房教学。病人们都很愿意学习关于基督教的入门书籍。(译本第9页)


仍然是ward classes的问题,这是病房里办的福音班,不要让人误会成医疗教学班。


19

 In the space set apart for maternity cases six children have been born; the mothers and children all living.

中译文:比如,今年妇产科一共接生了六个孩子,均母子平安。(译本第9页)


原文中并无“比如”,也没有“妇产科”,有产妇房间未必就有妇产科。另外,生下女孩也叫“母子平安”?这跟室内室外都是“哄堂大笑”的表达有何区别?


应该是:为产妇们另设的房间里接生了六个孩子,母婴都平安。


20

We are somewhat handicapped by the resignation of Mr. Gou.

中译文:高(音译,Cou)先生的辞职对我们有所影响。(译本第9页)


把somewhat handicapped译为“有所影响”并不确切。另外,Mr. Gou是吴先生,不是高先生。


应该是:吴先生的辞职让我们有点人手不够。



以上三篇文章讨论所及,仅限于陈谢译本第一章第3-9页的内容,翻阅至此,已无法卒读。掩卷而思,翻译真是个良心活,好的译者把读者引向原作,坏的译者给原作挖掘坟墓。陈鸣芬、谢庚全的《外国人笔记中的海南社会(1906-1939)》,把珍贵的海南历史文献译得让人无法使用,是粗制滥造、劣质翻译的典型。

 

行文至此,忽然发现,陈谢二教授的书竟然在省里获奖了,是“第四届海南省出版物政府奖”三等奖。请读者自行查阅:http://www.vnsr357.com/t20180103_2516171.html


无图无真相




- 全文完 -



“蓝色木Lyceum”,

期望与诸位作知识与美的逍遥游。



新浪微博:@蓝色木Lyceum

投稿邮箱:lyceum2018@163.com

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存