查看原文
其他

诗 & 乐丨灵之歌(Geistliche Lieder)· 第一首

LYCAEUM 蓝色木Lyceum 2019-08-31

点击蓝字关注我们

第一时间接收最新文章




Novalis: Geistliche Lieder. 

Deutsche Lyrik von Luther bis Rilke

诺瓦利斯:《灵之歌》

选自《德国抒情诗:从路德到里尔克》



译丨张江南



诺瓦利斯(Novalis),笔名,本名格奥尔格·菲利普·弗里德里希·弗莱赫尔·冯·哈登贝格(Georg Philipp Friedrich Freiherr von Hardenberg),德国浪漫主义诗人和理论家,1772年5月2日出生于普鲁士下撒克逊一个清教徒贵族家庭,1801年3月25日因病去世。


诺瓦利斯曾在耶拿大学学习法律,与席勒相识;后转学莱比锡大学,与弗里德里希·施莱格尔成为朋友,开始接触康德和费希特的哲学。1794年,诺瓦利斯与21岁的索菲亚·冯·库恩相遇相爱,并于1795年订婚。两年后女方因肺结核去世,诺瓦利斯因此创作了《夜的颂歌》以表达哀思。《灵之歌》系列所包含的15首诗歌并非诺瓦利斯整体构思写作,而是由编辑按照此标题将一些赞美诗组合而成的。第一首于1799年秋天完成,最后一首于1800年8月写就,其背景是18世纪末的新教赞美诗改革,是由诺瓦利斯为教区谱写的新赞美诗。他希望赞美诗更为生动、亲密和神秘,帮助教会聚集并加深信徒的信仰,因此,诺瓦利斯努力寻求一种简单、沉静和少用隐喻的风格,试图通过内心的召唤来唤醒人的宗教意义。《灵之歌》用一种孩子般的单纯与信任的语气,表达了与基督亲密且友好的关系。这组诗歌非常成功,诺瓦利斯是教堂赞美诗中最后一位伟大的诗人。


就笔者所见,《灵之歌》似乎未有中译本,这或许是首次完整译为汉语吧。


Was wär ich ohne dich gewesen?

Was würd' ich ohne dich nicht seyn?

Zu Furcht und Aengsten auserlesen,

Ständ' ich in weiter Welt allein.

Nichts wüßt' ich sicher, was ich liebte,

Die Zukunft wär ein dunkler Schlund;

Und wenn mein Herz sich tief betrübte,

Wem thät' ich meine Sorge kund?

不曾有你,我会怎样?

不再有你,我会如何?

独自站在广阔的世界中,

直面恐惧与焦虑。

对所爱,我一无所知,

未来张开黑色的大嘴;

我的心在深深哀怨,

谁能知道我的忧伤?


Einsam verzehrt von Lieb' und Sehnen,

Erschien' mir nächtlich jeder Tag;

Ich folgte nur mit heißen Thränen

Dem wilden Lauf des Lebens nach.

Ich fände Unruh im Getümmel,

Und hoffnungslosen Gram zu Haus.

Wer hielte ohne Freund im Himmel,

Wer hielte da auf Erden aus?

我孤独地在每一个夜晚,

被爱和渴望吞噬;

我眼中噙满热泪

紧紧追随生命狂野的奔跑。

我在喧嚣中找到安宁,

在家中却发现绝望的忧伤。

没有朋友,谁会在天堂停留?

没有朋友,谁会在尘世逗留?


Hat Christus sich mir kund gegeben,

Und bin ich seiner erst gewiß,

Wie schnell verzehrt ein lichtes Leben

Die bodenlose Finsterniß.

Mit ihm bin ich erst Mensch geworden;

Das Schicksal wird verklärt durch ihn,

如果基督已告知我,

我毅然将他追随,

这无尽的幽暗,如此迅捷

把一个明亮的生命榨干。

与他一道,我成为了人;

他把我的命运改变。


Und Indien muß selbst in Norden

Um den Geliebten fröhlich blühn.

印度必然在北方

环绕着爱人们欢快盛开。


诺瓦利斯墓碑


Das Leben wird zur Liebesstunde,

Die ganze Welt sprüht Lieb' und Lust.

Ein heilend Kraut wächst jeder Wunde,

Und frey und voll klopft jede Brust.

Für alle seine tausend Gaben

Bleib' ich sein demuthvolles Kind,

Gewiß ihn unter uns zu haben,

Wenn zwey auch nur versammelt sind.

生命成为爱的时光,

整一的世界喷薄着爱与热忱。

疗伤的草药治愈每一道伤痕,

自由与完满敲击每一个胸膛。

为了得到他所有千百种礼物

我一直是他谦卑的孩子。

当他下来与我相聚

他必定带来。


O! geht hinaus auf allen Wegen,

Und holt die Irrenden herein,

Streckt jedem eure Hand entgegen,

Und ladet froh sie zu uns ein.

Der Himmel ist bey uns auf Erden,

Im Glauben schauen wir ihn an;

Die Eines Glaubens mit uns werden,

Auch denen ist er aufgethan.

啊!出来,踏上所有道路,

在此徘徊逗留,

你向所有人伸出手,

欢快地邀请他加入我们。

天堂在尘世中与我们相伴,

我们在坚信中向他展示;

坚信伴随我们,

他开启了大门。


Ein alter, schwerer Wahn von Sünde

War fest an unser Herz gebannt;

Wir irrten in der Nacht wie Blinde,

Von Reu und Lust zugleich entbrannt.

Ein jedes Werk schien uns Verbrechen,

Der Mensch ein Götterfeind zu seyn,

一个古老而沉重的恶之梦

把我们的心神牢牢囚困;

我们在黑夜里像瞎子一样摸索,

悔恨与欲望一同勃发。

每一件事物都向我们展示罪恶,

人类是神的敌人。


Und schien der Himmel uns zu sprechen,

So sprach er nur von Tod und Pein.

他用言语向我们展示天堂,

他只用死亡和痛苦言说。


诺瓦利斯墓地


Das Herz, des Lebens reiche Quelle,

Ein böses Wesen wohnte drinn;

Und wards in unserm Geiste helle,

So war nur Unruh der Gewinn.

Ein eisern Band hielt an der Erde

Die bebenden Gefangnen fest;

Furcht vor des Todes Richterschwerdte

Verschlang der Hoffnung Ueberrest.

心灵,生命涌动的源泉,

一个邪恶的生灵居住在里面;

我们灵魂变得狡诈,

只有利润的平衡。

一根铁链把颤抖的俘虏

牢牢捆绑在大地上;

恐惧,在死亡审判者之剑面前,

恐惧,毁灭了希望的残渣。


Da kam ein Heiland, ein Befreyer,

Ein Menschensohn, voll Lieb' und Macht

Und hat ein allbelebend Feuer

In unserm Innern angefacht.

Nun sahn wir erst den Himmel offen

Als unser altes Vaterland,

Wir konnten glauben nun und hoffen.

Und fühlten uns mit Gott verwandt.

一位拯救者,一位解放者曾到来,

一位人子,满怀爱和力量

让熊熊之火

在我们内心燃起。

我们曾看到敞开的

天堂,宛如我们古老的故乡,

我们曾可以相信和希望

曾感受与上帝血脉相连。


Seitdem verschwand bey uns die Sünde,

Und fröhlich wurde jeder Schritt;

Man gab zum schönsten Angebinde

Den Kindern diesen Glauben mit;

Durch ihn geheiligt zog das Leben

Vorüber, wie ein sel'ger Traum,

从此伴随我们的时间停止了,

每一步履都如此轻快;

人们把虔信当作最美好的

礼物,送给孩子们;

生命伴随着神圣度过,

仿佛那消失的梦幻。


Und, ew'ger Lieb' und Lust ergeben,

Bemerkte man den Abschied kaum.

永恒的爱和希望降临,

人们似乎忽略了离别。


诺瓦利斯纪念馆


Noch steht in wunderbarem Glanze

Der heilige Geliebte hier,

Gerührt von seinem Dornenkranze

Und seiner Treue weinen wir.

Ein jeder Mensch ist uns willkommen,

Der seine Hand mit uns ergreift,

Und in sein Herz mit aufgenommen

Zur Frucht des Paradieses reift.

伫立在奇妙的光晕中

这里站着神圣的爱人,

戴着荆冠,郁郁不欢,

我们为他的忠诚流泪。

每一个人都欢喜地

把手与我们相握,

在他们的心里感觉到

天堂的幼苗在成长。



- 未完待续 -



“蓝色木Lyceum”,

期望与诸位作知识与美的逍遥游。



新浪微博:@蓝色木Lyceum

投稿邮箱:lyceum2018@163.com


我知道你在看

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存