轻松一刻|Dear,你最近为上海生科院打Call了吗?
iNature:转载自中国科学院大学公众号,欢迎大家关注。
iSpread是国科大官微推出的一档英文播报栏目,由国科大外语系创意制作。
iSpread
international & inspiration spread
国际化传播&灵感传播
如果你喜欢iSpread,请你spread;如果iSpread激发了你的inspiration,也请spread~
说中文时夹杂英文已是常见现象。比如港剧中的台词总是时不时地插一句英文,听起来可fashion了。但是我们说中文夹带英文,有时却被说成矫情。比如下面这张图:
同样是说两个英文单词,为什么我的就是矫情?
回答这个问题,我们要先看看语言学中的code-switching是怎么解释的。
什么是code-switching?
Code-switching(语码转换)指在双语或多语交际环境中,在不同场合,或在一次交谈中,操双语者轮换使用两种或多种不同的语言、方言或语体。
语码转换的具体类型有三种:附加语码转换 (tag switching)、句内语码转换 (intra-sentential switching) 和句间语码转换 (inter-sentential switching) 。
入门版
附加语码转换 (tag switching) :句子中插入另一种语言表述的附加成分(不会影响句法)。这里插入附加成分是西班牙语soy bueno,相当于英语good。
中级版
句内语码转换 (intra-sentential switching) :句子或分句内部的转换。例如,一个句子内部的中英结合:“老师,can I ask a question ? ”
高级版
句间语码转换 (inter-sentential switching) :转换发生于两个句子或分句的分界处,而且每个句子或分句都分别属于一种语言。
“Dear, you don’t worry.” 和 “她是我的女儿。” 是两个句子间语码的转换。
附赠:走火入魔版的(看不懂德语的,小编也不会翻译的)。
为什么使用语码转换呢?
A speaker who may not be able to express him/herself in one language switches to the other to compensate for the deficiency.
对应译词不存在或者语意不对称,导致翻译过来会冗长和拗口。比如,最近常说的 “为某某打call” ,来源于日本,粉丝用来表达对偶像的喜爱,生硬的翻译则是 “为某某打电话” 。
Individual wishes to express solidarity with a particular social group.
个体需要融入集体时,语码会发生转换。外国人来中国时,为了适应中国的语境,语言中会穿插中文。
It can be used to accentuate one’s identity.
语码转换也可以是为了身份认同。外企员工在用词上都会带有英语,表明他们的工作和身份的特点。
It allows a speaker to convey attitudes and other emotions.
为了表达自己的情感和态度。李安导演凭《少年派的奇幻漂流》获奥斯卡最佳导演奖,致词时除讲中文“谢谢”,还说了印度敬语“Namaste”来感谢宝莱坞演员。
It is done deliberately to exclude a person from a conversation.
在公众场合下,为了保护私密话题,刻意改变语言来回避周围人。闺蜜之间的小秘密可不能泄露哦。
习惯 vs. 矫情
那么,回到第一个问题。为什么有些人code-switching就被看成矫情,有的被看成是习惯?
这要看语码转换中词语习得的来源。第一句里的“assignment”和“due”都属于在英文语境下习得的单词,它们在大脑里,很可能直接与概念相连,不需要经过中文。“明天”和“朋友”这两个中文词,肯定是在中文的环境下首先习得,再转换成英文,多此一举反而刻意了。
说了这么多,你到底un不understand的呢?在中国,中英的code-switching已是常见现象。但小编觉得,不管是矫情还是习惯,只要交流不造成障碍,说说也无妨嘛。
参考资料:
何自然, 于国栋. 语码转换研究述评. 现代外语(季刊), 2001, 24(1): 86-92.
李楚成. 香港粤语与英语的语码转换. 外语教学与研究, 2003, 35(1): 13-18.
祝蜿瑾. 新编社会语言学概论. 北京: 北京大学出版社, 2013.
语言学午餐Ling-Lunch: “Kevin哪,我tomorrow有个essay要due”——聊聊语码转换.
文字:朱梅林
美编:朱梅林 田 通
校对:李智超 王玉伟
责任编辑:黄 奔
猜你喜欢
温馨提示:iNature是介绍一流的,最前沿的科研成果,提供专业的完整的同行解析;另外也会介绍全世界知名的实验室及业界大师;同时为公众提供一个了解生命科学及科研过程的平台。扫描或长按下方二维码可关注“Plant_ihuman”,了解科学领域最新研究进展。另外,iNature公众号也开通了“爱科学爱自然”头条号,欢迎大家关注。
投稿、合作、转载以及招聘信息发布等事宜请联系liupan@sibs.ac.cn 或微信号“13701829856”。