查看原文
其他

Bilingual | Chinese Style Anti-stress Massage Relaxations

Kaman 宝安外语协会 2020-02-12

点击上方宝安外语协会关注我们

Follow us!


With or without consciousness, pressure and tightness are built up in our body from time to time. It is always nice and crucial to pamper yourself well and lessen your stress regularly.





Here in China there are several massage services and relaxation therapies that you can do to calm your chaos and help soften your tight and stiff muscles.


Blind-practitioner massage is prevalent in China, in particular in northern places. Nearly in every corn of the street there is always a blind-people massage parlor in northern places of the country. 


The protruding advertisement billboards with Chinese Characters “blind people massage” are not difficult to be noticed if you can recognize Chinese. 


Same as many other kind of massage parlors, the type of massage places provide top-to-toe massage services, including full-body massage, foot massage, neck and shoulder massage and back massage sessions. 


The evident difference between a regular massage place and this kind is that the practitioners are sightless masseurs. It is claimed their massage skills are better due to that their sense of hand touching is more acute.



无论是在意识还是无意识的情况下,我们的身体总时不时会积累了不少压力,身体肌肉变得僵硬紧绷。适时让自己减减压,宠爱自己,是极其有益且重要的。在中国,有几样放松休闲活动,可以帮助你平复焦躁的内心,释放压力,改善肌肉僵硬紧绷问题。


在中国,特别是在北方,盲人按摩店比比皆是。几乎每条街都不难找到一家盲人按摩店。那些引人注目的广告或店家牌,用汉字写着“盲人按摩”,一下子就可以引入眼帘。但前提是,如果你认得汉字。


与其他按摩无异,盲人按摩店提供全身按摩、颈椎和肩膀按摩、背部按摩和脚底按摩。这类按摩店唯一不同的是,如店名所指,按摩师傅是盲人。据说视力有障碍人士的其他感官格外敏感,触觉是其一,盲人按摩手法更好。





Another Chinese style relaxation is Tuina. It is also a kind of massage. Tuina (word-to-word translation is “to push” and “to lift” or “squeeze”), is practiced in conjunction with some other Chinese traditional treatments, for example, acupuncture, cupping, herbal soup and some other traditional medical practices. 


Your body will be massaged according to the meridians of your body by a series of hand movements with or without tools. Since there are many Tuina massage parlors, it would be better to go to those with licensed Tuina practitioners.



另外,具中国特色的休闲活动是推拿。推拿也是种按摩。推拿(英语直译为“推”和“拿”或“捏”)按摩通常和其他中国传统疗法结合运用,例如,针灸、拔罐、中药和其他传统医学疗法。


推拿按摩是根据身体的穴道进行推拿按压,有时会同时使用其他工具,有时也不用。现在推拿按摩店越开越多,到处都是。建议最好是去那些持有推拿牌照的师傅经营的店铺。




Moxibustion, originated in China, is also popular among many other anti-stress relaxations. It is a massage therapy featuring burning dried mugwort on your particular body points. 


There are a variety of treatments of moxibustion. If you are insomnia sufferer, the practitioner will sort the right amount of dried mugwort and burn it. 


Then he/she will cover or hold it on or above your body points that would be helpful to improve your insomnia while the his/her other hand massage you. The treatments are personally customized based on your needs for relaxation.



艾灸按摩,源自中国,也是休闲减压活动之一。艾灸按摩这种疗法是透过燃烧干艾灸草,在身体一些部位进行烟熏和按摩疗法。艾灸其实也有很多疗法。


例如你有失眠问题,师傅可以调好适当的艾草,覆盖或者在身体部位上方进行艾灸烟熏和按摩疗法。这些疗法是根据你个人减压或身体所需而制定的。





Foot massage is undoubtedly one of the popular pressure relieving relaxations with traditional Chinese characteristics. Walking past those foot parlors, you may see there are many Chinese enjoying their foot bath in a wine drum- or basin-like bucket. 


It is the prologue before having a foot massage. The bath is claimed to be helpful for warming up the meridian points as well as blood circulation of your foot. The bath is not that simple as seen. 


It is a bath mixed with various kinds of herbs that benefit your holistic health. After you have a foot bath for at least 20 minutes, you will proceed to enjoy your reflexology foot massage by a foot massage practitioner. 


It is said that the more pain you feel at a particular point of your foot, the bigger problem you have for that specific part or organ in your body.



无疑,中国式足疗也是热门的减压休闲活动。走过那些足疗店铺,你可能会看到很多中国人把脚放在一像酒桶或者槽似的的水桶里享受着——这是足部按摩的前奏。


足浴据说有助于足部穴位暖身,也有益于足部血液循环。事实上,这足浴的液体并不想肉眼看到的那么简单——这是集合了不同草本植物药而搅和的水,对身体整体健康是有帮助的。泡了约至少20分钟的足浴后,足部按摩反射疗法便可以开始了。





Steam bath is also everywhere in China. Unlike sauna, steam bath is that you sit or lay in a heated room filled with hot boiling water steam. 


It is said that having steam bath would improve your holistic health besides of feeling heavenly relaxed. 


Some steam bath practitioners will give you a cup to collect the sweat you have in the room, and they will tell you if you are acid or alkaline body type after seeing the color of the collected sweat.



汗蒸在中国也是很流行的。与桑拿不同的是,汗蒸人士是坐或者躺在一间有热水蒸气的房间里。汗蒸除了可以让你身心感到无比放松外,对你整体身体健康状况也有帮助。


有些汗蒸师傅会给你一个杯子,让你收集一些汗蒸时流下的汗,然后完成汗蒸后,他们会根据杯子的汗所呈现的颜色,给你分析你的身体是属于什么体质。





China probably prides herself on offering a variety of relaxing massages as there are everywhere. Why not take the advantage of it to give yourself an escape from work? You deserve some proper pampering.  


These Chinese style massages and therapies will definitely give you a health- and soul-nourishing experience and boost up your energy to go further in your life journey.


按摩店在中国到处可见,这大概是中国的骄傲之一吧。何不好好借这些机会,让自己脱离工作的压力,获取一些歇息?你绝对需要宠爱自己, 去体验这些中国式休闲活动,不但会给你保健滋养,还让你疲累的灵魂得到滋润,提升能量,然后走更远的路。



End





***所有文章仅代表作者个人观点,不代表本站立场*** 


邮箱:FLA_SZ@163.com


扫码关注我们  获取更多公益活动信息

Extract the QR code to follow us

FLA

Official Account

Follow us



     FLA

QQ Group

815613448

Join  us 

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存