展讯 | Boundless | 無界
第23期驻校艺术家操应旺作品展
The 23rd Artist-in-Residence
Cao Yingwang Exhibition
無界
Boundless
—
展期 | Duration:
2021.08.31-2021.10.07
地点 | Venue:
香港中文大学(深圳)| TC101 SPACE
TC101 SPACE, The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen
开幕 | Opening:
2021.08.31 (Tuesday)
16:30-17:30
关于艺术家
About the Artist
操应旺
Cao Yingwang
深圳市慈善会∙操应旺艺术公益基金发起人
深圳市美术家协会副主席
深圳市青年书法家协会顾问
深圳市书法院创作员
杭州电子科技大学客座教授
子非鱼艺术馆创办人
中国兰亭雅集网副总编辑
深圳狮子会分区主席
知名收藏家、策展人、美术评论家
Founder of Shenzhen Charity Federation ∙ Cao Yingwang Art Charity Fund
Vice Chairman of Shenzhen Artists Association
Consultant of Shenzhen Youth Calligraphers Association
Creator of Shenzhen Calligraphy Academy
Visiting Professor of Hangzhou Dianzi University
Founder of Zifeiyu Art Museum
Vice Editor-in-Chief of ltyji.com
District Chairman of Shenzhen Lions Club
Collector, Curator and Art Critic
部分展出作品
Some of the Artworks on Display
《船动湖光滟滟秋》
Ripples Along Boats 31x40cm
纸本设色 Ink and Color on Paper 2021
《江南人家》
Families Living by Yangtze River 48x59cm
纸本设色 Ink and Color on Paper 2021
《曲项向天歌》
Crane the Necks and Sing to the Sky 35x43cm
纸本设色 Ink and Color on Paper 2021
《郊外》
Suburb 50x60cm
纸本设色 Ink and Color on Paper 2021
《大地的旋律》
The Rhythm of the Earth 96x178cm
纸本设色 Ink and Color on Paper 2021
《东晋、南汉》对联
"Eastern Jin, Southern Han" Couplet 240x50cm
纸本设色 Ink and Color on Paper 2021
意临王羲之尺牍
A Reproduction of A Letter by Wang Xizhi 35x138cm
纸本设色 Ink and Color on Paper 2021
《字势》小篆四条屏
Four Pieces of Zishi in Seal Character 34x138cmx4
纸本设色 Ink and Color on Paper 2021
苏东坡《定风波·莫听穿林打叶声》
Calming the Waves by Su Shi 240x50cm
纸本设色 Ink and Color on Paper 2021
艺术名家眼中的操应旺
Cao Yingwang in the Eyes of Renowned Artists
张爱国
中国美术学院书法系副主任、教授
去岁初秋余于深圳见应旺画作,水墨氤氲,彩笔点缀其中,骤见之,以为吴冠中余绪,叹赏再三。今岁盛暑,余假深圳子非鱼艺术馆讲学办展,应旺又以数十幅画作见示并属题一二,水乡灵秀,城市星列,墨彩华章,满目粲然,较去岁所作又有大进。应旺早年即接触书画名家,收藏又富,是以见多识广,眼界高阔,既敬畏传统,又不受条条框框之束缚。故其一旦出手,涉猎于画,即见其不凡之笔墨意境。
Zhang Aiguo
Deputy Director and Professor, Department of Calligraphy, China Academy of Art
In the early autumn of last year, I saw paintings by Cao Yingwang in Shenzhen. At first sight, I marveled at the traces of Wu Guanzhong in the dense and light shades of ink with colored strokes on his paintings, and thus I admired it again and again. In the summer of this year, when I gave lectures and held an exhibition in Zifeiyu Art Museum in Shenzhen, Yingwang has showed me dozens of paintings with several inscribed. On his splendid paintings were lively, delicate water towns and scattered cities - another big progress he had made since last year. In his early years, Yingwang started to meet distinguished calligraphers and painters, and with abundant collections,he became knowledgeable and visionary, respecting traditions while not being hedged by conventions. Therefore, once he paints, you could feel the extraordinary artistic conception in his artworks.
* 上下滑动查看更多评价
* Swipe up and down to see more reviews
蔡显良
暨南大学博导、教授
何香凝美术馆馆长
应旺兄笔下既能展现周庄、乌镇、西塘等江南古镇的形色风貌,亦能表达对西递、宏村等徽派故土的千千情结,笔墨轻松,境界自然,格调素洁,让人心驰神往。因此而言,凡欲获绘画神髓者,既须多览古人笔迹,更须“多历山川,广开眼界”也。
Cai Xianliang
Doctoral Supervisor and Professor, Jinan University Curator,
He Xiangning Art Museum
Cao Yingwang’s paintings not only depict the landscapes of Jiangnan water towns such as Zhouzhuang, Wuzhen and Xitang, but also convey his attachment and nostalgia to villages in Anhui including Xidi and Hongcun. His fascinating paintings have soft brushstrokes, natural beauty and a clean style. Hence, one who wishes to acquire the essence of painting should study artworks extensively and, moreover, “travel over mountains and rivers to widen the horizons.”
* 上下滑动查看更多评价
* Swipe up and down to see more reviews
宋玉明
深圳市美术家协会名誉主席
原深圳美术馆馆长
常忆江南,是曾生长在江南或有过生活体验的人的一种思念。一个画家成长与他生活经历十分相关的。这一点,在青年画家操应旺的身上体现的十分明显。出生在安徽的操应旺,从小就受到古皖文化的熏染,诗人海子“面朝大海,春暖花开”的浪漫和朦胧早早地进入了他的心间,古老的村落、溪流、炊烟......这些江南水乡点点滴滴的美好都常现在他的笔下。
水乡是有情的,在他的笔下,那一座座小桥,一只只乌蓬船,一棵棵树丛,一扇扇窗户,一阵阵大雁。还有牧童、鱼鹰、月光、青石砖、木门窗、撑着油纸伞的姑娘……无不表现着江南水乡小镇的浓郁的生活气息。他的画风清新、色彩鲜丽,细微之处,多能打动人心。
Song Yuming
Honorary Chairman of Shenzhen Artists Association
Former Director of Shenzhen Art Museum
Frequent reminiscence for Jiangnan is a feeling that one who has grown up or lived for a while in Jiangnan usually senses. The development of a painter is always tightly correlated to his life experience, which is just corresponding to the growth of the young artist Cao Yingwang. Born in Anhui Province, Cao was influenced by the culture of Ancient Wan from his childhood. “Living in a house facing the sea, with spring blossoms.” Such romance and ambiguity from the poet Hai Zi has infiltrated into his mind during his early time. Dribs and drabs of the fancy in Jiangnan water towns frequently appear in his paintings -- ancient villages, rivers, and wispy cooking smoke.
Water town is emotion-recalling. All the paintings Cao creates are presenting the vitality of towns in Jiangnan -- bridges, boats with a black shield, trees, wooden windows and wild gooses; buffalo boys, ospreys, moonlight, dark stone bricks, wooden doors, and a young lady holding a paper umbrella. His style is breezy and florid, embodied with touching details.
* 上下滑动查看更多评价
* Swipe up and down to see more reviews
邹明
著名山水画家
深圳大学教授
梦里水乡是一种意境,走进应旺先生的水乡小品,可以感受到如梦境般的江南流淌的是一种灵动,心的灵动,清新、明快。在江南生活多年的体验,对应旺先生来说是一种积累与滋养,笔下的水乡有一种江南人熟悉的情韵,表现的不只是生活感受,还有一种文人情怀。墨韵间融入一些亮丽的色彩,相映成趣,凭添了生活里的阳光感,令人赏心悦目。
Zou Ming
Famous Chinese Landscape Painter
Professor of Shenzhen University
Water town in dream is a kind of artistic image. Walking into the water town pieces of Yingwang, we can feel that his dreamlike Jiangnan is teemed up with a kind of vitality, the vitality of mind, breezy and bright. Yearly experience in Jiangnan for Yingwang is a kind of accumulation and nourishment. Water towns in his paintings present a kind of familiarity for Jiangnan people, by which he implies his sense of daily life and his intellectual romance. Spotting bright color among the inky tracks, he creates harmonic contradiction, cultivating a sense of sunshine we are used to meeting in life. That is admirable.
* 上下滑动查看更多评价
* Swipe up and down to see more reviews
马顺先
著名花鸟画家
深圳市美术家协会副主席
应旺兄选择了江南作为描绘的对象,是合乎情理的,江南浓郁的风情在他的笔下描绘得如痴如醉,也只有了解江南的人才能体味其中的美妙滋味。可以说,他出色地描绘了江南,江南也成就了他。
Ma Shunxian
Famous Chinese Flowers-and-birds Painter
Vice-chairman of Shenzhen Artists Association
It’s reasonable for dear Yingwang to choose Jiangnan as his descriptive object. The intense flavor of Jiangnan is presented so marvellous by him, and only people who know about Jiangnan can truly taste the beauty in it. It is fair to say that he perfectly pictures Jiangnan, while Jiangnan also gives birth to his artistic achievement.
* 上下滑动查看更多评价
* Swipe up and down to see more reviews
鞠稚儒
西泠印社理事
深卫视“鞠说好看”栏目主持人
一幅幅精美的画作面前我不禁止步,他很细腻,而且题材是极浓郁的江南特色,与吴冠中有别,是老百姓的喜闻乐见又充满灵气的画面。
Ju Zhiru
Director of Xiling Seal Engraver’s Society
Host of “JUSHUOHAOKAN” at Shenzhen TV Station
I cannot help but stop in front of these exquisite and delicate paintings. The themes of them, which are different from that of Wu Guanzhong, are rich in Jiangnan characteristics; and the inspirational pictures will definitely be adored by the people.
* 上下滑动查看更多评价
* Swipe up and down to see more reviews
陈湘波
广东省美协副主席
深圳市美协主席
关山月美术馆馆长
他的绘画主题更多的是表现他曾经生活和学习的“江南水乡”。水因山而灵,山因水而秀,灵秀,是江南人文特有的品性。常忆江南,也成为应旺兄无法割舍的情怀和最常表现的题材,这股乡愁被他转化成画笔下的白墙黑瓦、小桥流水和春柳飞燕等美景,他用柔和的色调将江南水乡的春光乍泄景色展现于笔墨丹青之上。画面充满诗意,布局精妙,线条准确有力,枝杆蜿蜒遒劲,富于变化。初春的新绿、薄薄的雾霭、小村的黑瓦白墙,和谐而清新的色调,宁静而恬淡的境界,使画作产生一种抒情诗般的感染力。也正因此成就了其个人艺术创作的亮点,也成全了艺术爱好者的欣赏点。近期他又沉溺于写生,不懈地从大自然中吸取营养,难能可贵。
Chen Xiangbo
Vice Chairman of Guangdong Artists Association
President of Shenzhen Artists Association
Curator of Guan Shanyue Art Museum
His paintings are more about Jiangnan water towns where he lived and studied. Water accompanied by mountains becomes elegant, and mountains accompanied by water become vivid. It is also the characteristic of Jiangnan people. Frequent reminiscence for Jiangnan has been the most commonly expressed theme and feeling that Mr. Cao cannot discard. The wave of nostalgia leads his stroke, constructing homes with white walls and black tiles, building the bridges stretching across the rivers and burgeoning the willow with swallows flying by. He paints the Spring in Jiangnan with brush and ink in soft pastels. The scenes are poetic and the layout is delicate. The lines are powerful and accurate while the branches are strong and winding. The fresh green of early spring, thin mists, black tiles and white walls of small villages all sing in a harmonious and brisk tone. The changeable, but tranquil state stands the painters out and satisfies the art lovers, endowing the painting a lyric appeal. Recently, he has also indulged in sketching, constantly absorbing nutrition from nature, which is commendable.
* 上下滑动查看更多评价
* Swipe up and down to see more reviews
TC101 SPACE
TC101 SPACE位于香港中文大学(深圳)下园教学楼 C 栋首层 101,展厅面积250平方米,层高8米,于2017年11月投入使用,由大学艺术中心(UAC)管理运营。
TC101 SPACE立足校园,致力于推广优秀的艺术家和艺术项目,为师生创造观看、交流、参与当代艺术的场景,是学校通识教育的重要组成部分,也是对外展示校园文化艺术多样化的窗口之一。在展览项目中,运营团队与充满创造性的艺术家不断挖掘空间的潜力,突破空间的外延,打造一个拥有更多可能性和可塑性的校园公共艺术空间。
The TC101 SPACE of The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen is located at Room 101, Teaching C of the lower campus and covers a total area of about 250 square meters, with a height of about 8 meters. Since November 2017 it has been officially put into use and is managed and operated by the University Arts Centre.
The TC101 SPACE endeavors to promote excellent artists and art projects. Based inside the campus, it provides staff and students with a platform to appreciate, discuss and get engaged in contemporary art. It is an essential part of general education in the University and has become a significant window to introduce the diversity of campus culture and art forms. Through various exhibition projects, the operation team works with creative artists to explore the potential of the space continuously, breaking through the boundary, and creating a public art space on campus with more possibilities and flexibility.
拉近学生与文化艺术之间的距离
让"梦∙想"实现
To bring students closer to culture and art
To make the"DREAM" come true
大学艺术中心TC101 SPACE展览项目
University Arts Centre
TC101 SPACE Exhibition Project
出品人:黄顺真
Produced by: Dorothy Wong (UAC)
运营负责人:唐卉茜
Head of Operation: Cici Tang (UAC)
展览主管:张旭
Exhibition Supervisor: Zhang Xu (UAC)
展览助理:谢楠
Exhibition Assistant: Nancy Xie (UAC)
宣传协调:黄晓玥
Promotion Coordinator: Effie Huang (UAC)
驻校艺术家项目统筹:王思婷
Coordinator of Artist-in-Residence Programme: Christine Wang (UAC)
文案 | Nancy Xie (UAC)
翻译 | Nancy Xie (UAC)
曹冉 2018 人文社科学院 思廷书院
虞怡文 2018 人文社科学院 祥波书院
吴博言 2018 人文社科学院 祥波书院
英文校对 | Christine Wang(UAC)
排版 | Sylvia Lin(UAC)