专著推荐 | 畅销二十年的经典翻译教材“黄宝书” 《非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通》
《非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通》
作者:李长栓
出版社:中译出版社
ISBN:978-7-5001-7005-1
定价:98.00元(全两册)
出版时间:2022年6月
扫码即可购买,如需发票请在收货地址下方的留言栏自行备注Email,抬头,税号。
如有多笔订单均需上述方式填写
《非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通》一书由北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长李长栓编写,是一本专门探讨非文学翻译的教材。自2004年初版上市以来畅销不断,重印近30次。豆瓣评分高居8.6,位列热门翻译理论图书TOP10,获得了翻译专业各类群体的认可。
2012 年《非文学翻译理论与实践》第二版出版,迄今已印刷二十余次,共计六万册。原全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员仲伟合校长称本书“是翻译实践类教材中使用最为广泛的一种专业教材”。
为了使本书更加系统全面,李长栓老师结合近些年对翻译的思考,并基于更多的翻译教学和实践经验,再次修订了本书,并更名为《非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通》。
内容介绍
本书将翻译标准概括为“准确、通顺、好用”(“信达切”),进而把全书内容划分为理解、表达、变通三个板块——通过全面深入的理解实现“信”;通过遵循英文写作规范实现 “达”;通过变通取舍实现“切”。新版还提出三大翻译理念、三大思维方式,新增关于理解的专门论述,修订幅度超过50%。
本书抓住非文学类翻译痛点,结构明晰,用例丰富,详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译,提出以简明英语等英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,读者可按需索技,实用性强。
作者介绍
李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,在口笔译实践方面均有丰富经验,是联合国兼职译员。主要著作有《非文学翻译理论与实践》《北外高翻笔译课》《如何撰写翻译实践报告》《联合国文件翻译教程》等,另发表口笔译论文数十篇。
适宜人群
翻译专业学生
翻译考试备考者(考研、CATTI)
翻译专业教师
翻译从业者爱好者
目录提纲
新版十二大亮点
01
全新整理了本书的理论结构。将翻译标准进一步概括为“信达切”,进而把全书内容重新划分为理解、表达、变通三个版块。“理解”是为了实现“意思准确”或“信”;“表达”是为了实现“语言朴实通顺”或“达”;“变通”是为了实现“方法得当”或“切”。
02
明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程,以此作为实现“信达切”的思想基础。
03
提出译者的三大思维方式:逻辑思维、宏观思维、批判性思维。
04
提出理解和变通的抓手——两套 6W1H。
(理解:Who is speaking to whom? About what? When, where and why, and how? 变通:Who is asking you to translate? For whom? When, where, why, and how is the translation to be used, by whom?)
05
新增关于理解的专门论述,提供实现“信”的思想方法和操作方法。
06
以英语写作方法(主要是简明英语)统领表达部分,提供实现“达”的抓手。
07
把涉及原文内容和形式调整的章节,归为“变通”,作为实现“切” 的手段。
08
保留的部分重组或重新编辑,并增补大量权威著作汉译英实例和本人翻译实例,删除部分原有例子。
09
新增大量英译汉的例子,使两个方向的内容较为均衡。
10
将每章所用例句的原文提取出来,制成电子文档,供读者扫码获取,在阅读前预习,并可在群组讨论。
11
在每章末尾增加课后练习。第二版所附练习作为综合训练,可扫码获得。
12
增加了全书的思维导图,使全书结构一目了然。
思维导图一览
END
近期活动
↓↓
学术研修 | 7月24-31日. 暑期科研成长计划︳每天打卡10分钟,做选题、写论文、报课题!学术讲座 | 7月31日. 教育学SSCI主编Tony Bush谈:中国作者写作与投稿建议
学术研修 | 8月7-28日.ChatGPT在文献检阅读与综述写作中的应用