学术研修 | 7月1-5日. 如何做认知翻译研究?
第二届IATIC翻译认知研究与学术论文写作研修班
研修背景
2023年7月5日-9日,翻译传译认知国际联盟(IATIC)、武汉理工大学外国语学院与澳门大学翻译传译认知研究中心(CSTIC)联合举办了首届翻译认知研究与学术论文写作研修班,吸引了50多名青年学者、研究生和科研人员参加,反响热烈。
应全国翻译认知研究领域青年学者和科研新手以及在校研究生的强烈要求,决定于2024年暑期继续研修之旅,定于2024年7月1日-5日在武汉理工大学外国语学院举办第二届IATIC翻译认知研究与学术论文写作研修班。
主办单位
翻译传译认知国际联盟(IATIC)、武汉理工大学外国语学院、澳门大学翻译传译认知研究中心(CSTIC)联合举办。
研 修 课 程 安 排
(详细课程请见《研修手册》)
研 修 内 容 简 介
翻译认知研究是指对翻译过程中涉及到的多个心理层面进行系统观察、实验和分析的学术领域。这些心理活动包括但不限于注意力、记忆、推理、语言学习等方面。翻译认知研究可以帮助我们了解翻译过程,挖掘其中的规律和因素,从而更有效地提高翻译质量。在翻译技术工具发展和智能化进程中,翻译认知研究也为开发新的翻译技术和工具提供理论基础。
第二届研修班通过翻译认知研究方法及学术论文写作指导,帮助青年学者和科研人员从零开始了解实验设计,数据搜集与分析以及学术论文写作规范与技巧,有效地推动个人和团队的科研工作,快速提升专业水平,增强学术交流能力,并夯实未来学术生涯的基础。
研修采用小班化教学模式,零起点开始向参培学员系统介绍翻译认知研究的最新理论及研究方法,并通过上机操作、单独辅导等方式展开指导,提升实践操作以及学术写作能力。主办单位将支持学员在培训期间及训后提交优秀学术论文,择优推荐在《翻译界》《语言、翻译与认知》《New Frontiers in Translation Studies-Springer》及其他学术期刊与集刊发表。在培训期间组建基于项目的研究团队,并在培训结束后持续指导,推进项目研究并形成学术论文,在国内外学术期刊合作发表。
主 讲 专 家 简 介
本次研修班仍由澳门大学李德凤教授领衔,邀请英国杜伦大学郑冰寒教授、山东大学王峰教授、新加坡国立大学韩潮教授、广东外语外贸大学陈思佳教授、北京外国语大学孙三军教授、西南大学肖开容教授、重庆大学曹洪文教授、中国人民大学冯佳教授、及湘潭大学蔡宇星博士共同主讲。
李德凤教授
澳门大学翻译学特聘教授 (Distinguished Professor),人文学院副院长,翻译传译认知研究中心主任,博士生导师。
上海市“千人计划特聘专家”,重庆市“巴渝学者”。翻译传译认知国际联盟(IATIC)理事长、世界翻译教育联盟理事长、欧洲翻译学会出版委员会顾问、中国跨文化与语料库翻译研究会副会长、全国语料库翻译研究会副会长、中国翻译认知研究会副会长。先后担任英国伦敦大学翻译研究中心主任及翻译学教授,香港中文大学翻译硕士课程主任、上海交通大学“星涛湾”讲习教授(客座),山东大学外国语学院院长及翻译学讲座教授,广东外语外贸大学云山讲座教授等。此外还先后担任亚太电脑辅助语言学习协会副会长、国际翻译与语言研究学会翻译教学委员会委员、全国MTI教学指导委员会学术委员等职。现接受国际著名学术出版社斯伯林格出版集团邀请,主编《译学前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列丛书。
郑冰寒教授
英国杜伦大学现代语言与文化学院终身教授(Chair/Professor),翻译学与语言学博士生导师,跨文化研究中心主任。
英国皇家语言学家学会荣誉会士(HonFCIL),英国研究与创新署会员,剑桥大学丘吉尔学院院士;兼任南开大学、大连理工大学等十余所知名大学特聘或客座教授。研究方向包括口笔译认知过程研究、翻译与认知神经科学等。在劳特里奇出版社、剑桥大学出版社、外研社等出版著作及编著五部,在国际国内学术期刊Target,Translation Studies, Brain & Cognition,Journal of Pragmatics,Perspectives,The Interpreter & Translator Trainer,Across Languages & Cultures,Translation & Interpreting Studies,Frontiers in Psychology,《外语教学与研究》等发表论文六十余篇。主持国社科项目《翻译压力类型与翻译认知心理研究》;受邀担任国际译学期刊Translation Studies,Translation & Interpreting Studies特刊主编;《外语教学与研究》翻译过程专栏主持人。现任Perspectives, Frontiers in Psychology, Journal of Translation Studies, Translation Quarterly,《外国语文》等期刊编委。
王峰教授
山东大学翻译学院教授、博士生导师、博士后合作导师,同济大学文学博士、布鲁塞尔自由大学应用语言学博士,国际韩礼德语言学研究会秘书长,山东省泰山学者青年专家。
研究方向:功能语篇分析、语料库翻译学。在Perspectives, Critical Arts, Humanities and Social Sciences Communications,SAGE Open, Psychology in the Schools, Australian Journal of Linguistics, Style, Target, Functions of Language, Chinese Semiotic Studies,《外国语》《中国外语》《中国翻译》《外语教学》《外语研究》《外语教学理论与实践》《外语电化教学》《上海翻译》等国内外核心期刊上发表论文30余篇。
孙三军教授
美国肯特州立大学翻译学博士,北京外国语大学英语学院教授,《翻译界》主编。
入选北京外国语大学“中青年卓越人才支持计划”。翻译传译认知国际联盟副理事长、中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会常务理事、Across Languages and Cultures编委,已在Meta、Target、Perspectives、LANS–TTS等国内外刊物发表论文20多篇。
肖开容教授
博士,教授,硕士生导师,西南大学外国语学院副院长。富布赖特研究学者,英国曼彻斯特大学、美国肯特州立大学访问学者。
翻译传译认知国际联盟(IATIC)副理事长,国际翻译与跨文化研究会(IATIS)会员,国际翻译与认知实证研究协作组(TREC Network)成员,中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会副秘书长,重庆翻译学会理事,重庆市作家协会会员,学术集刊《语言、翻译与认知》副主编。论文发表于《外国语》《中国翻译》《中国外语》《外语学刊》《西南大学学报》《教师教育学报》《翻译季刊》《广译》和Translation, Cognition & Behavior,Linguistica Antverpiensia NS - Themes in Translation Studies,Cognitive Linguistic Studies等期刊。主持国家社科基金项目、教育部人文社科基金项目、中国博士后科学基金项目、重庆市研究生教育教学改革项目等科研项目14项。出版学术专著3部、译著3部,主编教材2部。主要研究领域:认知翻译学、认知语言学、中国文化典籍英译、翻译教学等。
韩潮教授
新加坡国立大学中文系副教授,博导。
研究兴趣包括口笔译测试与评估,复制性及元研究,译学研究方法等。近年在口笔译,语言测试和教育评价领域发表近60篇各类文章,包括在Interpreting, Target, Language Testing, Computer Assisted Language Learning等SSCI、A&HCI期刊上发表36篇研究论文。目前担任国际期刊Interpreting专家顾问。ORCiD: http://orcid.org/0000-0002-6712-0555。
陈思佳教授
广东外语外贸大学高级翻译学院副教授,澳大利亚麦考瑞大学荣誉副教授,考瑞大学语言学博士。
主要研究兴趣包括口笔译认知、口笔译技术和视听翻译,重点通过眼动追踪、电子笔和数位板记录、心理测量、有声思维等方法研究口笔译及其认知过程。目前已在Interpreting、The Journal of Specialised Translation、Translation and Interpreting Studies、Perspectives、The Interpreter and Translator Trainer等SSCI期刊上发表多篇相关文章,长期担任美国自然科学基金(NFS)评审人,波兰国家科学中心(NCN)基金评审人,以及SSCI期刊审稿人。
曹洪文教授
重庆大学外国语学院特聘教授,博导,语言认知实验室负责人,语言认知及信息处理研究所所长。
主要开展心理语言学、神经语言学、翻译认知研究。以第一或通讯作者发表18篇SSCI/SCI/A&HCI研究论文。主持国家自然科学基金项目、重庆市社科规划项目等。
冯佳教授
中国人民大学外国语学院副教授、英语系副主任,博士,剑桥大学访问学者,欧洲翻译协会会员。
主要研究兴趣包括口笔译认知、口笔译技术与人机交互认知研究,通过键盘记录、眼动追踪、有声思维等方法研究口笔译及其认知过程。在《中国翻译》《中国外语》《外语与外语教学》等期刊发表多篇翻译认知研究论文。主持国家社科基金一般项目、北京市社会科学基金规划项目及多项“中央高校建设世界一流大学(学科)和特色发展引导专项资金”支持项目。
蔡宇星博士
湘潭大学外国语学院教师,奥克兰大学博士(翻译研究),北京外国语大学硕士(翻译理论与实践),新西兰翻译协会会员。
研究方向包括翻译过程、翻译查证行为和翻译教学。在《翻译界》、Ampersand等国内外刊物发表文章。目前研究兴趣主要集中在译者的信息素养,尤其关注在AI时代如何高效利用各种资源,以便快速准确地获取所需信息,解决翻译过程中遇到的问题。
研 修 费 用
请报名师生通过银行账户转账/二维码缴费,存留缴费凭证。团报师生请备注相应团报人员姓名,以备登记。
研修费用收取标准为:3500元/人(包含培训费、研修资料费、 教学组织管理、结业证书、教学场地、研修期间餐费等),5人团报为3000元/人,10人团报为2500元/人,开具项目为“培训费”发票。全日制在读研究生凭学生证可优惠至1750元/人。
参培学员的研修费用通过银行对公汇款/二维码缴费(请备注:姓名+单位+2024翻译认知研修班)。
账户名称:武汉理工大学
账号:3202006709000475962
开户银行:中国工商银行洪山支行
缴费二维码:
报名程序与注意事项
报名参加本次研修班的师生应在 2024 年 6 月 20 日前将报名表发至研修班邮箱 14579231@qq.com(请备注“2024武汉认知培训班报名”)并保存缴费凭证。(附件:第二届翻译认知研究与学术论文写作研修班报名表)。
研修会务组与联系方式
会务统筹:苏芳(18986286932)
会务联系:陈毅强(13594125218)
会务成员:黎慧(13986182692)
熊颖(17302739587)
后续通知会根据报名学员情况建立微信学员群,敬请关注。
其他事项:
(1)会务组备有创可贴、驱蚊液、消毒液、感冒药、医用口罩等应急用品,有需要的老师可联系会务组取用。
(2)会议期间武汉天气较为湿热,预计有降雨,请带好雨具。
(3)如在饮食上有特殊要求,请提前告知会务组提前安排。
(4)其他未尽事宜,请随时与会务组联系,我们将竭诚为您服务。
翻译传译认知国际联盟(IATIC)
武汉理工大学外国语学院
澳门大学翻译传译认知研究中心(CSTIC)