胡鑫宇事件新闻发布会:那只高举的手

美国梭哈,日荷跟进,中国芯片奋力一搏还是盖牌走人?

胡鑫宇案有了新线索......事实可能比我们想象的更残酷

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

胡鑫宇死法惨烈,生前曾多次提及“草席”,生怕有湿气

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
此内容因违规无法查看 此内容因言论自由合法查看
文章于 2021年4月22日 被检测为删除。
查看原文

南北韩,无情的人类历史实验!

特朗普 多元思想 2020-10-14

南北韩,无情的人类历史实验!
美国特朗普总统在韩国国会的演讲 2017年11月8日(中、英、韩文)


Assembly Speaker Chung, distinguished members of this Assembly, ladies and gentlemen 

서울 국회 본관 ,정세균 의장님, 존경하는 국회의원 여러분, 신사 숙녀 여러분.

丁世均国会议长,高贵的议员们,女士们先生们:

Thank you for the extraordinary privilege to speak in this great chamber and to address your people on behalf of the people of the United States of America.

미국 국민을 대표해 이 곳 국회 본회의장에서 대한민국 국민들께 연설할 수 있는 특별한 영광을 주셔서 감사합니다.

非常感谢你们给予我这个特殊的荣耀,让我在这个伟大的议会发表演讲,我谨代表美国民众向韩国国民发表讲话。

In our short time in your country, Melania and I have been awed by its ancient and modern wonders, and we are deeply moved by the warmth of your welcome.

한국에 머무는 짧은 시간동안 멜라니아와 나는 한국의 고전적이면서도 근대적인 모습에 경외감을 느꼈으며, 여러분의 따뜻한 환대에 큰 감명을 받았습니다.

我们在韩国短短的逗留期间,韩国古老又现代的风貌让我和梅拉妮娅感到敬畏,因大家的热情款待而深受感动。

Last night, President and Mrs. Moon showed us incredible hospitality in a beautiful reception at the Blue House. We had productive discussions on increasing military cooperation and improving the trade relationship between our nations on the principle of fairness and reciprocity.

어젯밤 문대통령님 내외는 청와대에서 있었던 멋진 연회에서 우리를 극진히 환대해 주셨습니다. 우리는 군사 협력 증진과, 공정성 및 호혜의 원칙 하에 양국간 통상 관계를 개선하는 부분에 있어 생산적인 논의를 가졌습니다.

昨天晚上文在寅总统以及夫人在青瓦台举办的盛大欢迎宴会上,我们就关于加强军事合作,在公平和互惠的原则上改善两国间的贸易关系的问题进行了建设性的会谈。

Through this entire visit, it has been both our pleasure and our honor to create and celebrate a long friendship between the United States and the Republic of Korea.

이번 방문 일정내내 한미 양국의 오랜 우애를 다지고 축하할 수 있어 기쁘고 영광이었습니다.

在访问期间,我们非常高兴和荣幸地能够庆祝和深化美韩之间悠久的友谊。


This alliance between our nations was forged in the crucible of war, and strengthened by the trials of history. From the Inchon landings to Pork Chop Hill, American and South Korean soldiers have fought together, sacrificed together, and triumphed together.

우리 양국의 동맹은 전쟁의 시련 속에서 싹텄고 역사의 시험을 통해 강해졌습니다. 인천상륙작전에서 폭찹고지 전투에 이르기까지 한미장병들은 함께 싸웠고, 함께 산화했으며, 함께 승리했습니다.

美韩两国同盟在战争的熔炉中萌芽,在历史的考验中强化。从仁川登陆到猪排山战役,美韩的士兵们一同战斗,一同牺牲,一同胜利。

Almost 67 years ago, in the spring of 1951, they recaptured what remained of this city where we are gathered so proudly today. It was the second time in a year that our combined forces took on steep casualties to retake this capital from the communists.

근 67년전 1951년 봄, 양국군은 오늘 우리가 자랑스럽게 함께 하고 있는 서울을 탈환했습니다. 우리 연합군이 공산군으로부터 수도지역을 재탈환하기 위해 큰 사상자를 낸 것은 그 해로 두번째였습니다.

大约在67年前,1951年的春天,两国军队夺回了这座我们今天能够骄傲地聚在这里,而当时几乎是废墟的城市。美韩联军在那一年付出了两次巨大的伤亡,从共产主义军队手里重新夺取了首都。

Over the next weeks and months, the men soldiered through steep mountains and bloody, bloody battles. Driven back at times, they willed their way north to form the line that today divides the oppressed and the free. And there, American and South Korean troops have remained together holding that line for nearly seven decades. (Applause.)

그 이후 수주, 수개월에 걸쳐 우리 양국군은 험준한 산을 묵묵히 전진했고 혈전을 치렀습니다. 때로는 후퇴하면서도 이들은 북진했고 선을 형성했습니다. 그 선이 오늘날 탄압받는 자들과 자유로운 자들을 가르는 선이 되었습니다. 그리고 한미장병들은 그 선을 70년 가까이 지키며 함께 하고 있습니다.

接下来两国军队又经过了数月的血战,向陡峭的山岭前进。虽然有时被击退,但他们依然向北方挺进,形成了今天这条划分压迫和自由的分界线。美韩的军人在近70年间并肩坚守了这条分界线。

By the time the armistice was signed in 1953, more than 36,000 Americans had died in the Korean War, with more than 100,000 others very badly wounded. They are heroes, and we honor them. We also honor and remember the terrible price the people of your country paid for their freedom. You lost hundreds of thousands of brave soldiers and countless innocent civilians in that gruesome war.

1953년 정전협정에 서명했을 당시 3만 6천여 미국인이 한국전에서 전사했고, 10여만명이 부상을 입었습니다. 그들은 영웅이며, 우리는 그들에게 경의를 표합니다. 우리는 또한 한국민들이 자유를 위해 치렀던 끔찍한 대가에 경의를 표하며 이를 기억합니다. 한국은 끔찍한 전쟁으로 수십만의 용감한 장병들과 수많은 무고한 시민들을 잃었습니다.

1953年签订停战协定时,朝鲜战争中有三万六千以上的美国人战死,10万以上人重伤,他们都是英雄,我们尊敬他们。我们也尊敬和牢记韩国的人民为自由付出的惨重代价,你们在那场可怕的战争中失去了几十万英勇的士兵和数不清的无辜平民。

Much of this great city of Seoul was reduced to rubble. Large portions of the country were scarred — severely, severely hurt — by this horrible war. The economy of this nation was demolished.

이 훌륭한 도시 서울의 대부분은 초토화되었습니다. 한국의 많은 지역에 이 끔찍한 전쟁의 상흔이 남았고, 한국 경제는 무너졌습니다.

首尔这座伟大城市许多地方都成了废墟,韩国大部分地区也在这场可怕的战争中被严重蹂躏,韩国经济也崩溃了。

But as the entire world knows, over the next two generations something miraculous happened on the southern half of this peninsula. Family by family, city by city, the people of South Korea built this country into what is today one of the great nations of the world. And I congratulate you. (Applause.) In less than one lifetime, South Korea climbed from total devastation to among the wealthiest nations on Earth

하지만 전 세계가 알고 있듯이, 그 후 두 세대에 걸쳐 한반도 남쪽에는 기적같은 일이 일어났습니다. 한 가구씩, 한 도시씩, 한국민들은 이 나라를 오늘날 세계의 가장 위대한 국가 중 하나로 바꾸어 놓았습니다. 축하를 드리고 싶습니다. 한국은 이제 전 세계적으로 훌륭한 국가 중 하나로 발돋움했습니다. 한 평생이라는 시간보다 짧은 기간에 한국은 끔찍한 참화를 딛고 지구상 가장 부강한 국가의 반열에 올랐습니다.

但是全世界都知道,此后的韩国经过了两代人的努力在半岛的南部创造了奇迹。一个个家庭,一座座城市,韩国人民把韩国建设成了当今世界上最伟大的国家之一,我祝贺你们。比人的一生还短的时间内,韩国从一个被战争摧毁的国家变成了世界最富裕的国家之一。

Today, your economy is more than 350 times larger than what it was in 1960. Trade has increased 1,900 times. Life expectancy has risen from just 53 years to more than 82 years today.

오늘날 한국 경제규모는 1960년과 비교해 350배에 이르고, 교역은1,900배 증가했습니다. 평균수명도 53세에 불과했던 것이 이제는 82세 이상이 되었습니다.

现在韩国的经济规模是1960年的350倍,贸易增长了1900倍,人均寿命从53岁到现在已经超过了82岁。


Currently stationed in the vicinity of this peninsula are the three largest aircraft carriers in the world loaded to the maximum with magnificent F-35 and F-18 fighter jets. In addition, we have nuclear submarines appropriately positioned. The United States, under my administration, is completely rebuilding its military and is spending hundreds of billions of dollars to the newest and finest military equipment anywhere in the world being built, right now. I want peace through strength. (Applause.)

현재 한반도 근처에는 세계에서 가장 큰 항공모함 세 척이 멋진 F-35및 F-18 전투기를 최대한 탑재한 상태로 배치되어 있습니다. 더불어 핵잠수함도 적절히 배치되어 있습니다. 나의 행정부 하에서 미국은 군대를 완전히 재건하고 있고, 지금 이 순간에도 세계 최고의 최신예 군사장비에 수천억 달러를 지출하고 있습니다.저는 힘을 통해 평화를 유지하고자 합니다.

现在有三艘世界上最大的航空母舰满载着F-35和F-18喷气战斗机部署在朝鲜半岛附近。另外,我们还有效地部署了核潜艇。在我的行政指挥下美国已经完全重新部署了军事力量,花费上千亿美元投入了世界上最先进的军事装备,我希望用军事力量来维护世界和平。

Like Korea, and since my election exactly one year ago today, I celebrate with you. (Applause.) The United States is going through something of a miracle itself. Our stock market is at an all-time high. Unemployment is at a 17-year low. We are defeating ISIS. We are strengthening our judiciary, including a brilliant Supreme Court justice, and on, and on, and on.

정확히 일년 전 오늘이 저의 당선일이었고, 저도 여러분들과 함께 기념하고 싶습니다. 미국 역시 기적과 같은 시간을 보내고 있습니다. 미국 주식시장은 역대 최고치를 기록하고 있습니다. 실업률은 17년만에 가장 낮은 수준입니다. 우리는 ISIS를 퇴치하고 있습니다. 우리는 뛰어난 대법관을 포함하는 등등과 같이 사법부도 강화시키고 있습니다.

一年前的今天我当选了美国总统,我希望和各位一起来纪念这个日子。美国也在发生一些奇迹,美国股市创下历史最高纪录,失业率达到17年来最低水平。我们正在消除ISIS,我们加强了司法系统,包括一个了不起的最高法院法官等等。

We are helping the Republic of Korea far beyond what any other country has ever done. And, in the end, we will work things out far better than anybody understands or can even appreciate. I know that the Republic of Korea, which has become a tremendously successful nation, will be a faithful ally of the United States very long into the future. (Applause.)

우리는 그 어떤 다른 나라보다 훨씬 더 많이 대한민국을 돕고 있습니다. 결국 우리는 그 누군가가 이해하거나 평가 가능한 수준보다 훨씬 더 잘 해낼 것입니다. 저는 엄청나게 성공적인 국가가 된 대한민국이 아주 먼 미래까지 미국의 충실한 동맹국으로 남을 것을 알고 있습니다.

我们比任何一个国家对韩国的帮助都要大,我们比任何一方都能更好的理解和评价韩国。我相信韩国作为一个非常成功的国家,将永远是美国忠实友邦。

What you have built is truly an inspiration. Your economic transformation was linked to a political one. The proud, sovereign, and independent people of your nation demanded the right to govern themselves. You secured free parliamentary elections in 1988, the same year you hosted your first Olympics.

여러분이 구축한 것은 진정한 영감을 줍니다. 한국의 경제적 탈바꿈은 정치적 탈바꿈으로도 이어졌습니다. 자긍심 넘치고, 주도적이며, 독립적인 국민들은 스스로 통치할 권리를 요구했습니다. 한국이 처음으로 올림픽을 개최한 해인 1988년, 한국에서 첫 자유 총선이 치뤄졌습니다.

韩国的建设就是一个真正的灵感。经济发展和政治变革紧密联系在一起。充满自信,自主,独立的人民要求自主统治的权利。韩国在1988年实现了国会的自由选举,在同一年举办了奥运会。

Soon after, you elected your first civilian president in more than three decades. And when the Republic you won faced financial crisis, you lined up by the millions to give your most prized possessions — your wedding rings, heirlooms, and gold “luck keys” — to restore the promise of a better future for your children. (Applause.)

곧이어 한국민들은 30여년만에 첫 문민대통령을 배출했습니다. 그리고 여러분의 손으로 이룩한 나라가 금융위기에 처했을 때 수백만씩 줄을 지어 가장 값나가는 소장품들을 기꺼이 내놓았습니다. 결혼반지, 가보, 황금으로 된 행운의 열쇠를 내놓으며 자녀들을 위한 더 나은 미래라는 약속을 되살리고자 했습니다.

在不久以后,韩国选出了30年来第一位文人总统。当年韩国面临金融危机时,人们排成了长龙变卖最值钱的收藏品。从结婚戒指,到祖传的宝物,黄金首饰,只为重拾为孩子们创造更美好未来的约定。

Your wealth is measured in more than money — it is measured in achievements of the mind and achievements of spirit. Over the last several decades, your scientists of engineers — have engineered so many magnificent things. You’ve pushed the boundaries of technology, pioneered miraculous medical treatments, and emerged as leaders in unlocking the mysteries of our universe.

여러분의 부는 단순한 금전적 가치 그 이상이며, 마음과 정신의 성취입니다. 지난 수십년간 한국의 과학자와 공학자들은 수 많은 훌륭한 것들을 만들어냈습니다. 기술의 한계를 확대하고, 기적적인 의학적 치료법을 개척하며, 우주의 불가사의를 풀어내는 리더로 부상했습니다.

韩国的财富不只是金钱上的,还有触及心灵以及精神上的成就。在过去的几十年里,韩国的科学家和工程师有过许多伟大的成就,超越了技术的极限,创造了医学治疗的奇迹,成为了探索宇宙奥秘的引导者。

Korean authors penned roughly 40,000 books this year. Korean musicians fill concert halls all around the world. Young Korean students graduate from college at the highest rates of any country. And Korean golfers are some of the best on Earth. (Applause.)

한국 작가들은 올해 약 4만권의 책을 저술하였습니다. 한국의 음악가들은 전 세계 콘서트장을 메우고 있습니다. 한국 학생들의 대학졸업률은 전세계 최고 수준입니다. 그리고 한국의 골프선수들도 세계 최고의 기량을 갖추고 있습니다.

韩国的作家们今年撰写了大约四万本书籍,韩国的音乐家遍布全世界的音乐厅,韩国的学生从世界各地的学校以优异的成绩毕业,韩国的高尔夫选手是世界上最优秀的。

In fact — and you know what I’m going to say — the Women’s U.S. Open was held this year at Trump National Golf Club in Bedminster, New Jersey, and it just happened to be won by a great Korean golfer, Sung-hyun Park. An eighth of the top 10 players were from Korea. And the top four golfers — one, two, three, four — the top four were from Korea. Congratulations. (Applause.) Congratulations. And that’s something. That is really something.

사실, 아마 제가 무슨 얘기를 하려고 하는지 짐작하시겠지만, 올해 뉴저지 베드민스터에 있는 트럼프 내셔널 골프클럽에서 개최된 US여자오픈에서 훌륭한 한국 골프선수인 박성현 선수가 승리했습니다. 상위 10위권 선수들 중 여덟명이 한국 선수였습니다. 그리고 1,2,3,4위, 즉 상위 4위권 안에 들었던 선수 모두가 한국 선수들이었습니다. 축하합니다. 축하합니다. 굉장한 일이라고 생각합니다. 진심으로 굉장합니다.

事实上,你们也应该知道我想说什么,今年的美国女子公开赛就在新泽西州贝德敏斯特的特朗普国家高尔夫俱乐部举行。获胜的就是一位伟大的韩国高尔夫选手朴城炫。前十名中有八名选手来自韩国,前四名全部都是韩国选手,祝贺你们!

Here in Seoul, architectural wonders like the Sixty-Three Building and the Lotte World Tower — very beautiful — grace the sky and house the workers of many growing industries.

이 곳 서울에서는 63빌딩과 롯데월드타워 같은 멋진 건축물들이 하늘을 수놓고, 여러 성장산업에 종사하는 근로자들의 일터가 되고 있습니다.

首尔有不少建筑奇迹,63大厦和乐天世界大厦等摩天大楼点亮了首尔的天空,容纳了很多成长中企业的员工。

Your citizens now help to feed the hungry, fight terrorism, and solve problems all over the world. And in a few months, you will host the world and you will do a magnificent job at the 23rd Olympic Winter Games. Good luck. (Applause.)

한국민들은 이제 굶주리는 이들에게 식량을 제공하고, 테러에 맞서 싸우며, 전세계 곳곳에서 문제 해결에 도움을 주고 있습니다. 그리고 몇 달 후면 여러분들은 23차 동계올림픽을 개최할 것이고 훌륭하게 해낼 것입니다. 행운을 빕니다.

韩国人民为在饥荒中的人们提供食物,与恐怖主义做斗争。在全世界许多地方都有他们帮助解决问题的身影。几个月之后23届冬季奥运会将在韩国举行,我相信一定会取得圆满成功,我祝福你们!

The Korean miracle extends exactly as far as the armies of free nations advanced in 1953 — 24 miles to the north. There, it stops; it all comes to an end. Dead stop. The flourishing ends, and the prison state of North Korea sadly begins.

한국의 기적은 자유국가의 병력이 1953년 진격했던 곳, 이곳으로부터 24마일까지에만 미쳤습니다. 그리고 기적은 거기에서 멈췄습니다. 완전히 멈췄습니다. 번영은 거기에서 끝나고 슬프게도 북한이라는 교도국가가 시작됩니다.

韩国的奇迹一直发展到了1953年自由国家军队到达的地方,从这里到北边25英里的地方停止了。那是终点,致命的终点,繁荣终止了,朝鲜的监狱从那里开始了。

Workers in North Korea labor grueling hours in unbearable conditions for almost no pay. Recently, the entire working population was ordered to work for 70 days straight, or else pay for a day of rest.

북한 노동자들은 끔찍하게 긴 시간을 견디기 힘든 조건에서 거의 무보수로 일합니다. 최근에는 전 노동인구에게 70일 연속 노동을 하던지 아니면 하루치 휴식에 대한 댓가를 지불하라는 명령이 내려졌습니다.

朝鲜的工人们在艰苦的条件下忍受着长时间的劳作却几乎没有报酬。最近下令全体劳动人口需连续工作70天,或者为一天的休息付出代价。

Families live in homes without plumbing, and fewer than half have electricity. Parents bribe teachers in hopes of saving their sons and daughters from forced labor. More than a million North Koreans died of famine in the 1990s, and more continue to die of hunger today.

가족들은 배관도 갖춰지지 않은 집에서 생활하고, 전기를 쓰는 가정은 절반에도 못 미칩니다. 부모들은 교사에게 뇌물을 건내며, 자녀들이 강제노역에서 제외될 것이라는 희망을 갖습니다. 백만 이상의 북한 주민들이 1990년대 기근으로 사망했고, 오늘날에도 많은 사람들이 기아로 목숨을 잃고 있습니다.

朝鲜的家庭住在没有排水管道的的房子里,一半以上的家庭没有电,家长们要向教师行贿以试图使他们的儿子和女儿逃离强迫劳动。1990年的饥荒里有100万以上的朝鲜人饿死,直到今天还继续有人饿死。

Among children under the age of five, nearly 30 percent of afflicted — and are afflicted by stunted growth due to malnutrition. And yet, in 2012 and 2013, the regime spent an estimated $200 million — or almost half the money that it allocated to improve living standards for its people — to instead build even more monuments, towers, and statues to glorify its dictators.

5세 미만 영유아 중 거의 30퍼센트가 영양실조로 인한 발육부진에 시달립니다. 그럼에도 2012년과 2013년 북한 정권은 2억 달러로 추정되는 돈, 즉 주민들의 생활수준 향상을 위해 배분한 액수의 절반에 가까운 금액을 대신 더 많은 기념비, 탑, 동상을 건립해 독재자를 우상화 하는 데 썼습니다.

未满5岁的儿童中有30%因为营养失调而发育不良。而在2012年和2013年间,朝鲜政权花费了两亿美元,或者说一半以上原来能够用来改善人民生活水平的钱去建造了更多的纪念碑、高塔和雕像来赞美独裁者们。

What remains of the meager harvest of the North Korean economy is distributed according to perceived loyalty to a twisted regime. Far from valuing its people as equal citizens, this cruel dictatorship measures them, scores them, and ranks them based on the most arbitrary indications of their allegiance to the state. Those who score the highest in loyalty may live in the capital city. Those who score the lowest starve. A small infraction by one citizen, such as accidentally staining a picture of the tyrant printed in a discarded newspaper, can wreck the social credit rank of his entire family for many decades.

북한 경제가 거둬들이는 미미한 수확은 이 비뚤어진 정권에 대한 충성도에 따라 배분됩니다. 이 잔혹한 독재자는 주민들을 동등한 시민으로 여기기는 커녕 주민들을 저울질하고, 점수 매기고, 국가에 대한 이들의 충성도를 너무나도 자의적으로 평가해 이들에게 등급을 매깁니다. 충성도에서 높은 점수를 딴 사람들은 평양에 거주할 수 있습니다. 점수가 가장 낮은 사람들은 먼저 아사합니다. 한 사람의 작은 위반, 예를 들면 버려진 신문지에 인쇄된 독재자의 사진에 실수로 얼룩을 묻히거나 하면 이것으로 그 사람의 가족 전체 사회신용등급이 수 십 년간 망가질 수 있습니다.

在朝鲜经济贫乏的收入中,是根据对这个扭曲政权的忠诚度来分配食物。残忍的独裁者从来不把他的人民看做同等的公民,而是根据他们自己衡量的对国家的忠诚度,给人民打分和分级。在忠诚度方面被评分最高的可以生活在首都城市,那些评分最低的就只能忍饥挨饿。

An estimated 100,000 North Koreans suffer in gulags, toiling in forced labor, and enduring torture, starvation, rape, and murder on a constant basis.

10만 명으로 추정되는 북한 주민이 노동수용소에서 강제노역을 하고 지속적인 고문, 기아, 강간, 살인으로 고통받고 있습니다.

据统计有10万朝鲜居民饱受强迫劳动的痛苦,不断遭受拷打、饥饿、强奸和杀害等伤害。

In one known instance, a 9-year-old boy was imprisoned for 10 years because his grandfather was accused of treason. In another, a student was beaten in school for forgetting a single detail about the life of Kim Jong-un.Soldiers have kidnapped foreigners and forced them to work as language tutors for North Korean spies.

알려진 한 사례에서는 한 아홉살 소년이 조부가 반역죄로 고발당했다는 이유로 10년간 수감생활을 하기도 했습니다.또 다른 사례에서는 한 학생이 김정은의 삶에 대한 세부사항 하나를 잊었다는 이유로 학교에서 매를 맞았습니다.군인들은 외국인을 납치해 이들을 강제로 북한 첩보원의 어학교사로 일하게 만들었습니다.

在一桩已曝光的案子中,一位9岁的男孩被判处10年徒刑,只是因为他的祖父被控谋反。在另一个案子中一个学生在学校里面挨打,只是因为忘记了一件有关金正日生平的小事。士兵们绑架外国人,强迫他们做朝鲜间谍的语言教师。

In the part of Korea that was a stronghold for Christianity before the war, Christians and other people of faith who are found praying or holding a religious book of any kind are now detained, tortured, and in many cases, even executed.

전쟁 전 기독교의 근거지였지만 이제는 기독교인과 기타 종교인들 중 기도를 하거나 종교 서적을 보유하다가 적발되면 억류와 고문, 심지어 처형까지도 감수해야 합니다.

朝鲜的一些地方在战前就有很强的基督教信仰。但是现在,基督徒和其他信徒的祈祷或者拥有任何宗教书籍都会被监禁,遭到拷打,甚至被处决。

North Korean women are forced to abort babies that are considered ethnically inferior. And if these babies are born, the newborns are murdered.One woman’s baby born to a Chinese father was taken away in a bucket. The guards said it did not “deserve to live because it was impure.”So why would China feel an obligation to help North Korea?

북한 여성들은 인종적으로 열위에 있다고 간주되는 아이들을 강제로 낙태시켜야 합니다. 이 아이들이 출생하면 신생아 때 살해됩니다.중국인 아버지를 둔 한 아기는 바구니에 담긴 채 끌려갔습니다. 경비대는 “아이의 피가 불순해 살 가치가 없다”고 말했습니다.이런데도 중국은 왜 북한을 도와야한다는 의무감을 느낄까요?

朝鲜女人被强迫打掉被认为是低等人种的婴儿。即便是生下来了,那些新生儿也会被杀害。一位妇女和中国男子生下来的孩子在摇篮里就被带走了,警察说是因为孩子不是纯种的,所以没有权利活下去。那么中国为什么会觉得有义务帮助朝鲜的呢?

The horror of life in North Korea is so complete that citizens pay bribes to government officials to have themselves exported aboard as slaves. They would rather be slaves than live in North Korea.

북한에서의 삶이 너무나 끔찍해서 주민들은 정부 관료에게 뇌물을 주고 해외에 노예로 팔려갑니다. 북한에서 사느니 차라리 노예가 되겠다는 것입니다.

在朝鲜的生活极度恐惧,以至于有人贿赂政府官员请求把他们当作奴隶卖到国外。与其生活在朝鲜,他们情愿做奴隶。

To attempt to flee is a crime punishable by death. One person who escaped remarked, “When I think about it now, I was not a human being. I was more like an animal. Only after leaving North Korea did I realize what life was supposed to be.”

도망치려는 시도는 사형에 처해질 수 있는 범죄입니다. 탈출에 성공한 한 사람은 “지금 생각하면 나는 사람이 아니었다. 나는 동물에 더 가까웠다. 북한을 떠난 후에야 나는 삶이 어떤 것이지 깨달았다”라고 말했습니다.

企图外逃是要判死刑的罪行。一个脱北者这么说:“我现在回想一下,过去我就不是人,更像个动物,直到逃离了朝鲜以后我才认识到活着应该是怎么样的”。

And so, on this peninsula, we have watched the results of a tragic experiment in a laboratory of history. It is a tale of one people, but two Koreas. One Korea in which the people took control of their lives and their country, and chose a future of freedom and justice, of civilization, and incredible achievement. And another Korea in which leaders imprison their people under the banner of tyranny, fascism, and oppression. The result of this experiment are in, and they are totally conclusive.

그래서 한반도에서 우리는 역사의 실험실에서 벌어진 비극적 실험의 결과를 목도하고 있습니다. 이것은 하나의 민족, 두 개의 코리아에 대한 이야기입니다. 한쪽 코리아에서는 사람들이 스스로의 삶과 국가를 꾸려나가고, 자유와 정의, 문명과 놀라운 성취의 미래를 선택했습니다. 다른 한쪽 코리아에서는 지도자들이 압제와 파시즘, 탄압의 기치 하에 자국민들을 감옥에 가두었습니다. 이 실험의 결과가 도출되었고, 그 결과는 확정적입니다.

就是这样,我们在朝鲜半岛看到了历史实验室的悲惨实验结果。这是同一个民族,但确是两个故事。一个是韩国人民选择了自己的生活和祖国,选择了自由、正义、选择了文明和拥有惊人成就的未来。而另一个是朝鲜的领导人用暴政、法西斯主义和迫害作为手段来监禁他的人民。这项历史结实验的结果不言而喻。

When the Korean War began in 1950, the two Koreas were approximately equal in GDP per capita. But by the 1990s, South Korea’s wealth had surpassed North Korea’s by more than 10 times. And today, the South’s economy is over 40 times larger. You started the same a short while ago, and now you’re 40 times larger. You’re doing something right.

1950년 한국전쟁 시작시 남북한의 1인당 GDP는 거의 동일했습니다. 하지만 1990년대에 들어 한국의 부는 북한과 비교해 10배를 넘어섰습니다. 그리고 오늘날 한국 경제는 북한 대비 40배 이상입니다. 불과 얼마 전에 똑같이 시작했는데 이제 한국은 40배 이상 커진 것입니다. 여러분은 뭔가 제대로 하고 있는 것입니다.

1950年朝鲜战争爆发的时候,南北双方的GDP差不多,但是到了1990年韩国的财富已经超过了朝鲜的10倍以上,到今天韩国的经济已经是朝鲜的四十多倍了。如果大家在差不多的时间开始,而现在一方已经超出40多倍,那肯定是做了一些正确的事情。

Considering the misery wrought by the North Korean dictatorship, it is no surprise that it has been forced to take increasingly desperate measures to prevent its people from understanding this brutal contrast.Because the regime fears the truth above all else, it forbids virtually all contact with the outside world. Not just my speech today, but even the most commonplace facts of South Korean life are forbidden knowledge to the North Korean people. 

북한 독재 정권이 초래한 고통을 고려하면 북한 독재자가 왜 점점 필사적인 조치를 취하며 주민들이 이 극명한 대비를 알아차리지 못하게 해야 했는지는 그다지 놀라운 일이 아닙니다.북한 정권은 그 무엇보다도 진실을 두려워 하기 때문에 외부 세계와의 접촉을 거의 전부 차단하고 있습니다. 오늘 나의 연설 뿐 아니라 한국 생활의 가장 평범한 사실 조차도 북한 주민에게는 금단의 지식입니다.

如果考虑到朝鲜独裁所制造出来的惨剧,就完全可以理解他们会不断加强手段来防止他的人民了解到这个残酷的对比。因为朝鲜当局害怕上面所说的事实。所以他们几乎完全禁止和外面世界接触。不仅是我今天的演讲,就是韩国民众最普通的生活,也是禁止被朝鲜人民知道的。

Western and South Korean music is banned. Possession of foreign media is a crime punishable by death. Citizens spy on fellow citizens, their homes are subject to search at any time, and their every action is subject to surveillance. In place of a vibrant society, the people of North Korea are bombarded by state propaganda practically every waking hour of the day.

서구와 한국의 음악도 금지되어 있습니다. 해외 매체의 소지는 사형에 처해질 수 있는 범죄입니다. 사람들은 서로 염탐하고, 살고 있는 집은 언제라도 수색당할 수 있으며 모든 행동은 감시의 대상이 됩니다. 활발한 사회가 있어야 할 곳에서, 북한 주민들은 사실상 깨어있는 매시간 쏟아지는 국가 선전 속에 살고 있습니다.

西方音乐和韩国音乐是被禁止的,接触外国媒体是会被处决的罪行,市民之间互相监视,他们的家随时可以被搜查,他们的所有行动都会被监视。在本应生机勃勃的土地下,朝鲜人们却时时刻刻被宣传国家政权的信息轰炸。

North Korea is a country ruled as a cult. At the center of this military cult is a deranged belief in the leader’s destiny to rule as parent protector over a conquered Korean Peninsula and an enslaved Korean people.

북한은 광신적 종교 집단처럼 통치되는 국가입니다. 이 군사적 이단국가의 중심에는 정복된 한반도와 노예가 되어버린 한국인들을 보호자로서 통치하는 것이 지도자의 운명이라는 착란적인 믿음이 자리하고 있습니다.

朝鲜就像一个被军事崇拜所统治的国家。这个军事崇拜的中心就是相信朝鲜领导人的使命就是统治朝鲜和沦为奴隶的韩国人。

The more successful South Korea becomes, the more decisively you discredit the dark fantasy at the heart of the Kim regime.In this way, the very existence of a thriving South Korean republic threatens the very survival of the North Korean dictatorship.This city and this assembly are living proof that a free and independent Korea not only can, but does stand strong, sovereign, and proud among the nations of the world. (Applause.)

한국이 성공할수록 한국은 더 결정적으로 김정은 체제 중심에 있는 어두운 환상에 손상을 입힐 수 있습니다.이렇듯 번영하는 한국의 존재 자체가 북한 독재체제의 생존을 위협합니다.서울과 국회는 자유롭고 독립적인 한국이 강력하고 최고이며 자랑스러울 수 있고 실제로 세계속에서 그렇다는 증거입니다.

韩国越是成功,就越能够明确的否认金氏家族的黑暗幻想。茁壮成长的韩国直接威胁到了朝鲜独裁者的生存。首尔和韩国议会就是韩国自由和独立活生生的证明。韩国的自由和独立,也使它能够自豪地屹立在世界各国之中。

Here, the strength of the nation does not come from the false glory of a tyrant. It comes from the true and powerful glory of a strong and great people — the people of the Republic of Korea — a Korean people who are free to live, to flourish, to worship, to love, to build, and to grow their own destiny.

이곳에서는 국가의 힘은 가련한 폭군의 가짜 영광에서 나오는 것이 아닙니다. 강력하고 위대하며, 자유롭게 살면서 번창하고 예배하고 사랑하고 만들고, 스스로 운명을 결정하는 한국 국민들의 진정한 영광에서 나옵니다.

在这里国家的力量不是来自于暴君的虚假光环,而是来自于坚强伟大的人民,来自于人民可以自由的生活,发展,工作,相爱,建设,来自于人民可以掌握自己的命运。

In this Republic, the people have done what no dictator ever could — you took, with the help of the United States, responsibility for yourselves and ownership of your future. You had a dream — a Korean dream — and you built that dream into a great reality.

한국 국민들은 그 어떤 독재자도 할 수 없었던 것을 해냈습니다. 미국의 도움을 받아 스스로 책임지고 미래의 주도권을 잡았습니다. 꿈이 있었고 그 코리안 드림을 현실로 만들었습니다.

在韩国,人民做到了任何独裁者都做不到的事情。在美国的帮助下,承担了自己的责任,掌握了未来的主导权。你们曾今有一个梦想,一个韩国梦,而如今韩国梦已经成为了现实。

In so doing, you performed the miracle on the Hahn that we see all around us, from the stunning skyline of Seoul to the plains and peaks of this beautiful landscape. You have done it freely, you have done it happily, and you have done it in your own very beautiful way.

그 과정에서 우리 주변에서 보는 서울의 멋진 마천루, 들과 산봉우리, 아름다운 경관을 아우르는 한강의 기적을 이뤄냈습니다. 여러분들은 자유롭고 행복하고 여러분들만의 아름다운 방법으로 이를 성취했습니다.

就像我们看到的汉江奇迹一样,首尔的摩天大楼和田园,山峰连成了一条美丽的天际线。你们用自己独特的方式创造了奇迹,这一切行动都是自由的,幸福的。

This reality — this wonderful place — your success is the greatest cause of anxiety, alarm, and even panic to the North Korean regime. That is why the Kim regime seeks conflict abroad

이러한 현실, 훌륭한 나라, 여러분의 성공은 북한정권이 느끼는 불안함, 놀람, 심지어 두려움의 가장 큰 근원입니다. 그래서 김정은 체제는 나라안의 고통스러운 완전 실패로부터 눈을 돌리기 위해서 나라밖에서 갈등을 모색합니다.

这样一个真实而伟大的国家,你们的成功是朝鲜当局的不安、警觉,甚至恐慌的最大根源。金氏家族不断对外制造争端的原因就是把人们的视线从朝鲜的衰败中转移开来。

Since the so-called armistice, there have been hundreds of North Korean attacks on Americans and South Koreans. These attacks have included the capture and torture of the brave American soldiers of the USS Pueblo, repeated assaults on American helicopters, and the 1969 drowning [downing] of a U.S. surveillance plane that killed 31 American servicemen. The regime has made numerous lethal incursions in South Korea, attempted to assassinate senior leaders, attacked South Korean ships, and tortured Otto Warmbier, ultimately leading to that fine young man’s death.

소위 휴전이후에 북한은 미국인과 한국인을 수없이 공격했습니다. 푸에블로호의 미 해군들을 붙잡아 고문했고, 반복해서 미국 헬기들을 공격했으며1969년에 미국 정찰기를 격추시켜 31명의 미군들을 사망하게 했습니다. 북한 정권은 여러번 한국을 침투했고 고위 지도자 암살 시도를 했으며 한국 함선들을 공격했습니다. 오토 웜비어를 고문해 이 젊은 청년을 죽음에 이르도록 했습니다.

从所谓停战协定以来,朝鲜已经数百次袭击了美国和韩国。这些袭击包括俘获和拷打“普韦布洛号”船上英勇的美国士兵,反复袭击美国直升飞机,1969年他们击落了美国侦察机并且杀害了31名美国人。朝鲜当局对韩国进行了多次致命的袭击。试图暗杀高级领导人,攻击韩国船舶,拷打奥托·瓦姆比尔,最后导致了那个优秀的年轻人的死亡。

All the while, the regime has pursued nuclear weapons with the deluded hope that it could blackmail its way to the ultimate objective. And that objective we are not going to let it have. We are not going to let it have. All of Korea is under that spell, divided in half. South Korea will never allow what’s going on in North Korea to continue to happen.

또한 협박으로 자신의 궁극적인 목표를 이룰 수 있다는 잘못된 희망을 갖고 북한정권은 핵무기를 추구했습니다. 우리는 그같은 목표를 이루지 못하도록 할 것입니다. 분단된 채 한국 전체가 이에 매여있습니다. 한국은 북한에서 일어나고 있는 일이 지속되지 못하도록 할 것입니다.

一直以来朝鲜一直抱着进行最后威胁的希望来发展核武器。所以我们绝不能让他们达到这个目的,也不会让他们达到这个目的。朝鲜半岛被分成了两部分,韩国绝不会容许那些在朝鲜正在进行的事情得以持续。

The North Korean regime has pursued its nuclear and ballistic missile programs in defiance of every assurance, agreement, and commitment it has made to the United States and its allies. It’s broken all of those commitments. After promising to freeze its plutonium program in 1994, it repeated [reaped] the benefits of the deal and then — and then immediately continued its illicit nuclear activities.

북한정권은 미국과 동맹국에 했던 모든 보장, 합의, 약속을 어기면서 핵, 탄도 미사일 프로그램을 추구했습니다. 모든 약속들을 위반했습니다. 플루토늄을 동결하겠다고 94년에 약속한 이후에도 북한은 합의의 혜택은 거두면서 즉각적으로 불법적 핵 활동도 지속했습니다.

朝鲜发展核武器和弹道导弹计划,挑衅和美国以及盟国之间所有的保证、协定和允诺。他们撕毁了所有的允诺。在1994年允诺冻结钚计划之后。他们得到了交易的好处后,立即继续违法的核试验。

In 2005, after years of diplomacy, the dictatorship agreed to ultimately abandon its nuclear programs and return to the Treaty on Non-Proliferation. But it never did. And worse, it tested the very weapons it said it was going to give up. In 2009, the United States gave negotiations yet another chance, and offered North Korea the open hand of engagement. The regime responded by sinking a South Korean Navy ship, killing 46 Korean sailors. To this day, it continues to launch missiles over the sovereign territory of Japan and all other neighbors, test nuclear devices, and develop ICBMs to threaten the United States itself. The regime has interpreted America’s past restraint as weakness. This would be a fatal miscalculation. This is a very different administration than the United States has had in the past.

2005년에는 수년간의 외교이후, 독재체제는 궁극적으로 핵 프로그램을 궁극적으로 폐기하고 비확산조약에 복귀하겠다고 했습니다만 돌아오지 않고 오히려 포기하겠다고 협상한 무기를 실험했습니다. 2009년 미국은 다시 한 번 협상하여 북한에 관여(engagement)를 제시했습니다. 북한의 답은 한국해군 함정을 침몰시키고 46명의 해군이 사망에 이르게 하는 것이었습니다. 지금까지 북한은 계속해서 일본과 이웃국 영토위로 미사일을 발사하고, 핵실험을 하며 대륙간탄도미사일을 개발하여 미국을 위협하려 합니다. 북한체제는 미국의 과거 자제를 유약함으로 해석했습니다. 이는 치명적인 오산입니다. 현재 미국행정부는 과거의 행정부와는 매우 다릅니다.

2005年,在长期的外交努力之后,独裁者同意最后放弃核计划回到核不扩散条约。但是他从来就没有做到,更恶劣的是,他实验了他说过要放弃的核武器。2009年,美国给了朝鲜另一次对话和签约的机会。但那个朝鲜的回应是击沉了韩国的海军船只并杀害了46名韩国水手。到今天朝鲜还是不断地发射导弹到日本和其他邻国的主权领土上,实验核装置,发展威胁到美国本土的洲际弹道导弹。朝鲜把美国过去的自制解释成为软弱,这将是致命的误判。美国当局政府与过去是完全不同的。

Today, I hope I speak not only for our countries, but for all civilized nations, when I say to the North: Do not underestimate us, and do not try us. We will defend our common security, our shared prosperity, and our sacred liberty.

오늘 우리 양국뿐 아니라 모든 문명국가들을 대신하여 북한에 말합니다. 우리를 과소평가하지도 시험도 하지 마십시요. 우리는 공동의 안보, 우리가 공유하는 번영, 신성한 자유를 방어할 것입니다.

今天我并不仅仅是为了我们两国,而是为了所有文明国家对朝鲜说:不要低估了我们,也不要挑战我们。我们将坚决捍卫我们的共同安全,共享繁荣,和神圣自由。

We did not choose to draw here, on this peninsula — (applause) — this magnificent peninsula — the thin line of civilization that runs around the world and down through time. But here it was drawn, and here it remains to this day. It is the line between peace and war, between decency and depravity, between law and tyranny, between hope and total despair. It is a line that has been drawn many times, in many places, throughout history. To hold that line is a choice free nations have always had to make. We have learned together the high cost of weakness and the high stakes of its defense.

우리는 훌륭한 이 한반도에 다른 곳에서도 볼 수 있고 역사속에도 있었던 가느다란 문명의 선긋기를 선택하지 않았습니다. 하지만 이 선은 여기에 그어졌고 남아있습니다. 이 선은 평화와 전쟁, 품위와 악행, 법과 폭정, 희망과 절망사이에 놓인 선입니다. 이 선은 수차례, 많은 장소에서 역사속에서 그어졌습니다. 이 선을 지키는 것이 자유국가가 늘 해야하는 선택입니다. 우리는 유약함의 대가와 이것들을 지키는 데 따르는 위험을 함께 배워왔습니다.

我们没有选择在朝鲜半岛上画一条线,在这个美丽的半岛画一条跨过空间和时间的文明分割线。但这条线已经被画了下来并且保留到了今天。这是一条划分和平和战争的线,划分正义和邪恶之间的线,划分法治和暴政的线,划分希望和绝望的线。历史上这种线曾经在许多地方划过许多次,保卫这条线是自由国家必须永远坚持的选择。我们都学到了因软弱而付出的代价,和因此产生的防守的高风险的教训。

America’s men and women in uniform have given their lives in the fight against Nazism, imperialism, Communism and terrorism.America does not seek conflict or confrontation, but we will never run from it. History is filled with discarded regimes that have foolishly tested America’s resolve.

미국 군인들은 나치즘, 제국주의, 공산주의, 테러와의 싸움을 하면서 그들의 생명을 걸었습니다.미국은 갈등이나 대치를 원치않습니다. 하지만 결코 도망치지도 않을 것입니다. 역사에는 어리석게 미국의 결의를 시험하다 버림받은 체제들이 많습니다.

美国军人在和纳粹主义、帝国主义、共产主义以及恐怖主义战斗中付出过他们的生命。虽然美国不愿制造冲突和对峙,但是我们绝不逃避。历史上有过许多被抛弃的体制,他们曾愚蠢地去测试美国的决心。

Anyone who doubts the strength or determination of the United States should look to our past, and you will doubt it no longer. We will not permit America or our allies to be blackmailed or attacked. We will not allow American cities to be threatened with destruction. We will not be intimidated. And we will not let the worst atrocities in history be repeated here, on this ground, we fought and died so hard to secure. (Applause.)

미국의 힘, 결의를 의심하는 자는 우리의 과거를 보고 더 이상 의심치 말아야 합니다. 우리는 미국이나 동맹국이 협박 혹은 공격받는 것을 허용하지 않을 것입니다. 우리는 미국 도시들이 파괴 위협 받는 것을 허용치 않을 것입니다. 우리는 협박받지 않을 것입니다. 우리가 지키기 위해 싸우고 목숨을 걸었던 땅인 이곳에서 최악의 잔혹이 반복되도록 하지 않을 것입니다.

任何怀疑美国力量和决心的人都应该看一看我们的过去,这样就不会再有疑问了。我们绝不让美国或者我们的同盟国被威胁或者被攻击。我们绝不让美国的城市被威胁毁灭。我们不会被吓倒。我们决不会让历史上最凶残的事件在这里重复。这是一块我们曾经战斗过牺牲过努力保护过的土地。

That is why I have come here, to the heart of a free and flourishing Korea, with a message for the peace-loving nations of the world: The time for excuses is over. Now is the time for strength. If you want peace, you must stand strong at all times. (Applause.) The world cannot tolerate the menace of a rogue regime that threatens with nuclear devastation.

그래서 나는 이곳에 왔습니다. 자유롭고 번영하는 한국에 평화를 사랑하는 국가들을 위한 메시지를 들고 왔습니다. 변명의 시대는 끝났습니다. 이제는 힘의 시대입니다. 평화를 원하면 우리는 항상 강해야합니다. 세계는 핵 참화로 협박하는 악당 체제의 위협을 관용할 수 없습니다.

这就是为什么我要在这里,在自由和繁荣的韩国的心脏向世界上所有热爱和平的国家发出这个信息:姑息的时间已经过去,如今是展现力量的时代。如果你要和平,就必须永远坚强的屹立于此。这个世界不能够容忍一个邪恶政权的核毁灭的威胁。

All responsible nations must join forces to isolate the brutal regime of North Korea — to deny it and any form — any form of it. You cannot support, you cannot supply, you cannot accept. We call on every nation, including China and Russia, to fully implement U.N. Security Council resolutions, downgrade diplomatic relations with the regime, and sever all ties of trade and technology.

책임있는 국가들은 힘을 합쳐 북한의 잔혹한 정권을 고립시켜야 합니다. 어떤 형태라도 부정해야합니다. 지원해서도 공급해서도 받아들여서도 안됩니다. 중국과 러시아를 포함한 모든 국가들에게 유엔 안보리 결의안을 완전히 이행하고, 북한과의 외교관계를 격하시키며 모든 무역, 기술관계를 단절시킬 것을 촉구합니다.

所有有责任的国家都必须团结起来孤立残暴的朝鲜政权。不能以任何的方式认可他,不能支持他,不能给他提供供应,也不能接受他的货物。我们呼吁包括中国和俄罗斯在内的所有国家彻底履行联合国安理会的决议。降低与朝鲜的外交关系级别,切断所有的贸易和技术联系。

It is our responsibility and our duty to confront this danger together — because the longer we wait, the greater the danger grows, and the fewer the options become. (Applause.) And to those nations that choose to ignore this threat, or, worse still, to enable it, the weight of this crisis is on your conscience.

우리의 책임이자 의무는 이 위험에 함께 대처하는 것입니다 왜냐하면 기다릴수록 위험은 증가하고 선택지는 적어지기 때문입니다. 이 위협을 무시하거나 가능하게 하는 국가들에게 말합니다. 이 위기의 무게가 여러분의 양심을 누를 것입니다.

共同对抗这种威胁是我们的责任和义务,因为我们等待的越长,危险就会越大,选择也就会越少。这是对无视朝鲜的威胁的国家,或者帮助朝鲜的国家说的,这次危机的权重在于你们的良知。

I also have come here to this peninsula to deliver a message directly to the leader of the North Korean dictatorship: The weapons you are acquiring are not making you safer. They are putting your regime in grave danger. Every step you take down this dark path increases the peril you face.

나는 북한 독제체재의 지도자에게 직접적으로 전할 메시지가 있어 한반도에 왔습니다. 당신이 획득하고 있는 무기는 당신을 안전하게 만드는 것이 아니라 체제를 심각한 위험에 빠뜨립니다. 어두운 길로 향하는 한 걸음 한 걸음이 당신이 직면할 위험을 증가시킬 것입니다.

我来到这里还有一些话想直接对朝鲜独裁的领导人说。你所得到的那些武器并不能使你更加安全,而只会把你的政权推到一个更危险的境地,你在黑暗道路上走下去的每一步都增加了你的危险。

North Korea is not the paradise your grandfather envisioned. It is a hell that no person deserves. Yet, despite every crime you have committed against God and man, you are ready to offer, and we will do that — we will offer a path to a much better future. It begins with an end to the aggression of your regime, a stop to your development of ballistic missiles, and complete, verifiable, and total denuclearization. (Applause.)

북한은 당신의 할아버지가 그리던 낙원이 아닙니다. 그 누구도 가서는 안 되는 지옥입니다. 하지만 당신이 하나님과 인간에 대해 지은 범죄에도 불구하고 우리는 나은 미래를 위한 길을 제공할 준비가 되어있습니다. 이것의 출발은 공격을 종식시키고, 탄도미사일 개발을 멈추며, 완전하고 검증가능한 총체적인 비핵화입니다.

朝鲜不是您的祖父所描绘的那个乐园,而是一个没有人愿意去的人间地狱。虽然你对上帝和人类都犯下了如此罪行,但是你还是可以得到,而且我们也愿意提供一条通向更好未来的道路。开始这条道路需要你的政权停止侵略,停止发展弹道导弹,以及完全的、可证明的,彻底的放弃核计划。

A sky-top view of this peninsula shows a nation of dazzling light in the South and a mass of impenetrable darkness in the North. We seek a future of light, prosperity, and peace. But we are only prepared to discuss this brighter path for North Korea if its leaders cease their threats and dismantle their nuclear program.

하늘에서 한반도를 바라보면 눈부신 빛이 남쪽에 가득하고, 뚫을 수 없는 어둠의 덩어리가 북쪽을 차지하고 있습니다. 우리는 빛과 번영과 평화의 미래를 원합니다. 하지만 우리는 북한 지도자들이 도발을 멈추고 핵 프로그램을 폐기할 경우에만 이 같은 밝은 길을 논의할 준비가 되어있습니다.

从空中俯瞰朝鲜半岛能看到南边的绚目光芒和北边的无尽黑暗。我们向往光明的、繁荣与和平的未来。但是只有在朝鲜领导人消除威胁和放弃核计划的时候,我们才会和朝鲜谈谈这条光明的道路。

The sinister regime of North Korea is right about only one thing: The Korean people do have a glorious destiny, but they could not be more wrong about what that destiny looks like. The destiny of the Korean people is not to suffer in the bondage of oppression, but to thrive in the glory of freedom. (Applause.)

북한의 악한 정권은 한 가지는 맞게 보고 있습니다. 바로 한민족의 운명은 영광스럽다는 것입니다. 하지만 그 모습이 무엇인지에 대해서는 잘못 알고 있습니다. 한민족의 운명은 억압의 굴레속에서 고통을 받는 것이 아니라, 영광의 자유속에서 번영하는 것입니다.

朝鲜的邪恶政权只有在一个地方是正确的那就是朝鲜民族有光荣的使命。但是他们似乎对这个光荣的使命理解错了。朝鲜人民的光荣使命不是忍受压迫的牢笼中忍受痛苦,而是在光荣的自由中得到繁荣。

What South Koreans have achieved on this peninsula is more than a victory for your nation. It is a victory for every nation that believes in the human spirit. And it is our hope that, someday soon, all of your brothers and sisters of the North will be able to enjoy the fullest of life intended by God.

한국인들이 한반도에서 이룩한 것은 한국의 승리, 그것 이상입니다. 인류의 정신을 믿는 모든 국가들에게 승리입니다. 우리의 희망은 조만간 여러분들의 북한 형제 자매들이 하나님이 뜻한 인생을 충만히 누리는 것입니다.

韩国在朝鲜半岛上所取得的成就不单是你们国家的胜利,而是所有相信人类精神的国家的胜利。我们希望在不久的将来,你们北方的兄弟姐妹也可以尽享上帝所期许的生活。

Your republic shows us all of what is possible. In just a few decades, with only the hard work, courage, and talents of your people, you turned this war-torn land into a nation blessed with wealth, rich in culture, and deep in spirit. You built a home where all families can flourish and where all children can shine and be happy.

한국은 우리에게 무엇이 가능한지 보여줍니다. 단지 몇 십년의 세월동안 근면, 용기, 재능만 갖고 여러분들은 전쟁으로 폐허가 된 이 땅을 부와, 풍부한 문화와 심오한 정신을 갖춘 축복받은 나라로 바꾸어놓았습니다. 모든 가정이 잘 살고 모든 어린이들이 빛나고 행복할 수 있는 나라를 만들었습니다.

韩国像我们展示了一切皆有可能。仅仅几十年时间,你们依靠勤奋、勇气和人民的智慧,把这个因战争成为一片废墟的土地变成了一个富饶,文化丰富,精神深邃的国家。你们建设了一个所有家庭共同繁荣,所有的孩子都能够幸福快乐成长的家园。

This Korea stands strong and tall among the great community of independent, confident, and peace-loving nations. We are nations that respect our citizens, cherish our liberty, treasure our sovereignty, and control our own destiny. We affirm the dignity of every person and embrace the full potential of every soul. And we are always prepared to defend the vital interests of our people against the cruel ambition of tyrants.

이러한 한국은 자주적이고 자랑스러우며 평화를 사랑하는 국가들 사이에 강하고 위대하게 서있습니다. 우리는 국민을 존중하고 자유를 소중히 여기며 주권을 간직하고 스스로 운명을 만드는 나라들입니다. 모든 인간의 존엄성 확인하며 완전한 잠재력을 받아들입니다. 우리는 폭군들의 잔인한 야심으로부터 우리 국민들의 중요한 이해관계를 보호할 준비가 늘 되어있습니다.

韩国巍然地屹立在独立、自信,爱好和平的国际社会之中。我们是尊敬公民,珍惜自由,珍视主权能够控制自己命运的国家。我们确保每一个人的尊严,发挥每一个人的全部潜力。我们时刻准备着保卫人民的根本利益,反对凶残暴君的野心。

Together, we dream of a Korea that is free, a peninsula that is safe, and families that are reunited once again. We dream of highways connecting North and South, of cousins embracing cousins, and this nuclear nightmare replaced with the beautiful promise of peace.

우리는 함께 하나의 한국, 안전한 한반도, 가족의 재회를 꿈꿉니다. 남북을 잇는 고속도로, 가족의 만남, 핵 악몽은 가고 아름다운 평화의 약속이 오는 날을 꿈 꿉니다.

我们一起梦想着南北统一,离散家庭团聚,高速道路连接南北。梦想着核的噩梦成为过去,代替它的是和平的美好约定。

Until that day comes, we stand strong and alert. Our eyes are fixed to the North, and our hearts praying for the day when all Koreans can live in freedom. (Applause.)

그 날이 올 때까지 우리는 강하고 방심하지 않으며, 우리의 눈은 북한에 고정되어 있고, 가슴은 모든 한국인들이 자유롭게 살 그 날을 위해 기도할 것입니다.

但在那天到来之前,我们必须坚强的站立,不得有任何疏忽,并时刻盯着北方。我们也会在心里为南北双方人民的自由生活而祈祷。

Thank you. (Applause.) God Bless You. God Bless the Korean people. Thank you very much. Thank you. (Applause.)

감사합니다. 하나님께서 여러분들과 한국 국민들과 미국을 축복하시길 기원합니다. 감사합니다.

谢谢你们,上帝保佑你们。上帝保佑韩国人民。非常感谢你们,谢谢你们。

===끝===

---------------------------------------------

---------------------------------------------

备注:图文摘自网络,版权属于原作者!如涉使用授权,请联系小编,微信号:hxg18298011271;

                                                                                               

     本号过往文章选,可点击阅读:

 不接受普世价值的原因!

 不要试图去启蒙愚蠢的人!

※ 我们的义务是——不忘记!

※ 大灾难为何没有带来大觉醒?

 有些人是没有底线的!

※  看看他们是怎样培养孩子独立人格和自由思想的

※  独裁者死到临头才想起民主法制!  

  没有平等就没有尊严!

 不忘初心!(中国共产党初心语录集萃)

  驯化统治者  !

※   文明与野蛮的分水岭

※ 人类真正的敌人是。。。。。。

※ 自由和文明的基因!

※ 什么是良知?:“三个警察的启示”!

※ 自由,只属于自由的灵魂!

※ 改造语言是为了消灭思想!

 善与恶之间的距离!

※ 被烹的鹰犬。。。。。。

※ 历史上无数悲剧源于集体沉默!

※ 平庸的邪恶!

※ 救救孩子!......

 常识,颠覆你对世界的认知!

※ 文明“征服”野蛮,需多长时间?

※ 你不能把这个世界,让给你所鄙视的人 !

※ 苦难和邪恶,他们都未忘却!

 我们知道他们在说谎

※ 不朽的文明国度,来自于深刻而无畏的批判!

※ 绝不能上缴独立思考的权力!

 阻止他们,绝不能让人性的SARS卷土重来!

※ 他们的孩子长大后绝无媚骨和奴性!

※ 平民的尊严

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存