书讯 | 白一平、沙加尔著《上古汉语新构拟》出版
“上古汉语研究丛书”
上新了!
The most up-to-date reconstruction of Old Chinese available.
Draws on important newly-available evidence: better documentation of Chinese dialects that preserve archaic features; better documentation of languages with very early loanwords from Chinese; and a flood of Chinese manuscripts from the first millennium BCE, recently excavated or discovered.
——摘自OUP官网对 Old Chinese: A New Reconstruction(上海教育出版社版中译本书名:《上古汉语新构拟》)的介绍
《上古汉语新构拟》甫一问世,就荣获了美国语言学界的最高奖:美国语言学会布龙菲尔德奖。作为一部专业性极强的汉语古音研究著作,能获此殊荣,说明其对于提高汉语古音学在世界语言学研究中的地位,有不可磨灭的价值。此书的翻译引进,对于加强中外古音学的交流具有重要的意义。
——上海师范大学/复旦大学教授 潘悟云
白一平、沙加尔两位教授的新著《上古汉语新构拟》是一部有新意、高水平的汉语史研究著作,对汉藏语系的历时研究、共时研究都具有重要价值。
——中央民族大学教授 戴庆厦
美国学者白一平和法国学者沙加尔长期研究汉语上古音,成绩卓著,所著《上古汉语新构拟》(Old Chinese: A New Reconstruction),是国际学术界对汉语上古音研究的最新研究成果,学术观点新,学术价值高,自成大家之言,对汉语史研究有重要贡献。
——复旦大学教授 游汝杰
作者简介 /Profile/
白一平(W. H. Baxter),美国密歇根大学教授,主要研究领域为历史语言学,尤其是语言学中数学方法的应用等。
沙加尔(L. Sagart),法国东亚语言研究所教授,上古汉语、汉语方言和南岛语系的专家,第一个提出汉藏语系和南岛语系同源的假设。
两位作者都是多年来从事汉语音韵史研究的汉学家。
上古汉语新构拟
Old Chinese:A New Reconstruction
[美]白一平 [法]沙加尔 著
来国龙 郑伟 王弘治 译
上海教育出版社
美国密歇根大学教授白一平和法国东亚语言研究所教授沙加尔所著的《上古汉语新构拟》(Old Chinese:A New Reconstruction)从音节结构的角度入手,分声母、韵母、声调等几个大的方面,详细阐述了作者对上古音问题的见解。在材料运用方面,将汉语内部材料(如谐声字、通假字、出土文献、古文字等)和外部材料(苗瑶、侗台、藏缅等民族语)相结合,重视以现代汉语方言作为佐证,特别吸收了罗杰瑞对于“原始闽语”的构拟。该书探讨上古音,不仅关注音韵问题本身,还将历史形态学的分析与上古音研究联系起来,发现和提出各种前置辅音的语法功能。
全书重构了三千多年前的汉语,共包含5000个汉字,对于从语言文字的角度阐释中国传统文明中的经典文献具有重要的价值。Old Chinese:A New Reconstruction 面世之后受到了学界的广泛关注,并获得了美国语言学会2016 年度“布龙菲尔德图书奖”(Leonard Bloomfield Book Award)。
本书由美国佛罗里达大学中国艺术与考古学副教授来国龙、华东师范大学中文系教授郑伟、上海师范大学人文与传播学院副教授王弘治共同翻译。
左右滑动查看本书目录(部分)>>>
《上古汉语新构拟》章节安排:
第一章为引言介绍研究思路;
第二章介绍了所运用的新材料;
第三章介绍了拟音体系的总体情况;
第四章为本书的核心部分,综合运用方言和借词两类材料,系统地将历史比较法运用到声母和前置结构的构拟中;
第五章为韵部系统的构拟;虽沿用了白一平(1992)的“六元音”系统,但在介音、韵尾、后置韵尾等位置皆有变动。
第六章为总论。
——详见:历史比较下的上古汉语构拟——白一平、沙加尔(2014)体系述评(作者:马坤,原载《中国语文》2017年第4期)
白一平、沙加尔的《上古汉语新构拟》是继高本汉《中国音韵学研究》之后,西方研究汉语语音的又一部集大成之作。衷心祝愿本书的翻译出版,能为中文学界的年轻学子提供方便,为推进上古汉语的研究,添砖加瓦,为整合上古音、古文字、传世文献、出土战国秦汉简帛研究、汉语方言以及东亚语言的研究,开辟一个新天地。
——美国佛罗里达大学中国艺术与考古学副教授,来国龙
作为一本上古音构拟的里程碑著作,《上古汉语新构拟》第一次系统性讨论了保留在原始闽语、客家话、乡话以及民族语的上古汉语借词里的上古汉语特征,在个别字词的上古音考释上也有很多精彩之处,值得细读。
——新加坡国立大学中文系助理教授,沈瑞清
《上古汉语新构拟》是白一平、沙加尔两位教授多年合作的成果,出版以来备受学界关注。该书基于汉语内部材料,提出一系列假说和构拟方案,对民族语、汉语史研究,尤其是先秦出土文献研究具有重要意义。
——中山大学中文系副教授,马坤
作为上古汉语构拟的重要流派,白一平-沙加尔系统的重要性毋庸置疑。和其他两家相比,白-沙系统更为大胆,所依据的材料广泛,从原始闽语到越南语均有涉及,尤其是对上古汉语的词法也进行了一定的探索。本书的翻译团队均为业内知名学者,非常值得阅读。
——《东言西语》《中国话》作者,郑子宁
白一平先生(左)与沙加尔先生(右)
中译本序
我们的《上古汉语新构拟》问世至今已经四年了,现在我们非常欣喜地看到上海教育出版社、香港浸会大学饶宗颐国学院联合香港中华书局,将在内地和香港两地同时出版《上古汉语新构拟》的中文简体和繁体版。如果中国的语言学研究者对本书中的许多新见解感到意外,我们并不会特别吃惊。我们期待着中国同行的反应,希望中国的同行能从各个不同的角度对我们的上古音构拟提出具有深度的和建设性的讨论意见。正如书中所明言,我们并不认为我们的构拟系统是对上古汉语语音、形态和词汇诸方面研究的定论,“新构拟”从本质上说是对迄今尚未得到解释或者尚未得到充分解释的语言事实所作的一系列假设。
自本书出版以来,学界同仁已经指出书中文字上的一些纰缪,我们自己也发现了一些疏漏。所幸这些错误只需做一些细微的更正,还不至于累及全书的基本观点。尽管目前我们已发现有必要对某些构拟进行修正,但这些修改并没有呈现在中文版中。为使中文版与原版之间保持一致,除了一些明显的错漏和误字,我们决定尽可能少修改。中文版翻译完全基于英文原版,未作任何显著改动。英文版的勘误表近期已刊布在我们的网站上。
http://ocbaxtersagart.lsait.lsa.umich.edu/
书末所附《构拟词表》包括了全书中讨论的全部汉字,并标注了相应页码。读者也可从上述网站下载构拟全表,这是我们2014年9月20日上传的,其中包含约五千字,分为三个以不同形式排序的PDF文档。同时还有一个单独的表格文档可供下载,内容与PDF文档完全一致。五千字的构拟全表也收录了本书《构拟词表》中的内容。长短两份词表使用的是完全相同的构拟系统。
我们非常感谢本书的译者来国龙教授、郑伟教授和王弘治教授的勤勉工作,感谢马坤博士和沈瑞清博士校读了译稿,感谢陈致教授对这项翻译计划的支持。在此还要特别感谢来国龙教授,他发起并多方协调这项工作,此外还一同参与翻译了书中的部分章节。我们由衷感谢上述诸位向中国的学术界引介我们的“新构拟”。我们审读了他们的翻译文本,并认为中文版准确地反映了我们在英文原版中的学术观点。
作者
于巴黎和安娜堡
2018年9月29日
译者序
美国密歇根大学白一平(William H.Baxter)教授和法国巴黎国立东方语言文化学院沙加尔(Laurent Sagart)教授合著的Old Chinese:A New Construction(中译本《上古汉语新构拟》)是一部关于上古音研究的集大成的著作。2014年该书由牛津大学出版社出版。该书出版后,受到中外学界的广泛关注,随即荣获2016年度美国语言学会(Linguistic Society of America)的“布龙菲尔德图书奖”(Leonard Bloomfield Book Award)。
两位教授都是训练有素、经验丰富的汉语史专家,之前都发表过关于上古音研究的重要著作。白一平教授1992年出版《上古音手册》(A Hand book of Old Chinese Phonology),继承了清代以来中外学者对《诗经》韵部的研究成果,利用现代语言学的方法对传统韵部作进一步细致的分析,提出了包括上古音构拟的“六元音系统”在内的一系列理论。沙加尔教授则主要利用汉语方言、谐声、词族以及其他东亚语言中的早期借词等材料探讨上古汉语的词根、词缀和声母系统,1999年出版了The Roots of Old Chinese 一书(该书中文版《上古汉语词根》由复旦大学龚群虎教授翻译,上海教育出版社2004年出版)。
白、沙两位教授的合作在学术界也是一段佳话。1992年白教授的书出版后,沙教授就写了一篇长达二十多页的书评(Diachronica 10:2[1993],pp.237260)。他一方面高度评价了白教授的成就,另一方面也中肯地批评了书中存在的严重不足。白教授虚心接受了沙教授的批评,随后他们就开始了长期的合作研究。两位先生发挥各自的专长,取长补短,切磋琢磨,为后辈学者树立了学术合作、协同创新的楷模。《上古汉语新构拟》就是两位教授长期合作的结晶,这也使得本书具有综合性、系统性的特点,即开始全面利用新出土的战国秦汉古文字材料、汉语方言以及其他东亚语言中的早期汉语借词等,全面系统地研究上古音以及相关的如上古汉语的形态、词汇、语法等多方面的问题。两位先生的共同努力,将上古音研究提升到一个新的境界。
本书是来国龙、郑伟、王弘治三人合作翻译的结晶。2015年10月复旦大学“古文字与汉语历史比较音韵学”工作坊会议期间,我们决定合作翻译《上古汉语新构拟》。现代语言学向来以术语与符号繁多著称,为了统一术语的翻译,我们三人先分头翻译了本书的索引。现代语言学的一般术语,我们参考了沈家煊先生翻译的戴维·克里斯特尔(David Crystal)的《现代语言学词典》(A Dictionary of Linguistics and Phonetics,4th edition;中文版由商务印书馆2000年出版)。需要特别说明的是,对本书中的一个重要概念“onset”的翻译,我们选择了“音首”这一词(潘悟云先生的《汉语历史音韵学》中也用了“音首”一词,见上海教育出版社2000年版第102页)。本书中“音首”指的是上古汉语音节的首要部分,即主元音之前的所有音节成分,它可以包括前置音节成分(最多可以有两个辅音,包括前缀)、主要音节的声母和介音。中文版的章节、格式和符号基本都遵从英文版,如在构拟的上古音前加星号(*),中古音标音都用斜体,字词的释义用单引号等。
我们的工作分配大致是这样的:来国龙翻译第一、二、三、六章及其他部分,郑伟翻译第四章,王弘治翻译第五章,索引翻译工作由三人共同完成,来国龙统稿。初稿完成后,我们互相校读了译稿。借2017年7月参加在香港和澳门举行的首届“上古音与古文字研究的整合”国际研讨会的机会,作者和译者碰面讨论了翻译中遇到的具体问题。之后由来国龙整合译稿,送交白一平先生和沙加尔先生审阅。两位作者仔细审读了我们的译稿,在此过程中改正了一些明显的疏漏。根据作者的修改意见,我们三人分头修改译文。整理之后,又请了中山大学马坤先生和新加坡国立大学沈瑞清先生校读译稿。此后我们再次分别做了修改。最后由来国龙统一定稿。
在《上古汉语新构拟》译稿完稿之际,我们愿意借此机会感谢白一平先生和沙加尔先生对我们的信任与支持。我们还要谢谢马坤先生和沈瑞清先生细心校阅译稿。译事繁难,尤其是翻译这样一部内容复杂丰富的语言学著作。三位译者都有自己的工作和研究项目,只能利用难得的工作间隙,见缝插针、忙里偷闲来从事翻译工作。虽然我们也是诚惶诚恐、谨慎从事,尽了最大的努力,但是一定还会有不少错漏,敬请读者不吝教正为幸。
中国现代学术中,语言学一直是走在比较前沿的研究领域。这不但是因为有清代以来传统语文学家、文献学家的卓越成就,奠定了坚实的基础,也是因为有高本汉、蒲立本、雅洪托夫、罗杰瑞等海外汉学家、语言学家的积极参与与贡献,更是因为“五四”以来有赵元任、李方桂、王力、董同龢等几代中西兼通的学者的开阔胸怀和开放心态,不断推进这一学科的发展。这正好印证了王国维先生在二十世纪初对中国学术的预言,即“异日发明光大我国之学术者,必在兼通世界学术之人,而不在一孔之陋儒,固可决也”(《奏定经学科大学文学科大学章程书后》,发表在《教育世界》1906年第二、三期,收入《静安文集续编》)。
我们希望我们的翻译工作能给中文学界,尤其是为研究汉语古文字、汉语方言和其他东亚语言的年轻学子学习白、沙两位先生这本著作提供方便。正如两位先生在本书中指出的那样,以上古音为基础的上古汉语的综合研究才刚刚起步。我们衷心祝愿本书的翻译,能为我们共同推进上古汉语的研究添砖加瓦,为综合上古汉语、古文字学、战国秦汉简帛研究、汉语方言以及东亚语言的研究开辟一个新天地。
译者
于洛杉矶和上海
2018年12月15日
上古汉语新构拟
Old Chinese:A New Reconstruction
[美]白一平 [法]沙加尔 著
来国龙 郑伟 王弘治 译
丛书名:上古汉语研究丛书
出版社:上海教育出版社
书号:9787544494779
页数:595
定价:168.00(精装)
出版日期:2020年12月
上海教育出版社官方微店、京东、当当均已上架销售!
如有团购需求,请在公号后台留言。
《上古汉语新构拟》印数2000,欲购从速!
感谢各位书友的支持和鼓励!
点击以下文字,可购买: