查看原文
其他

《画说宋词》背后,与中吉俄三国还有这些故事

陪您过春节!


1月22日在北京举行的书籍捐赠仪式上,俄罗斯驻华大使馆获赠俄中双语版中国古典词集——《画说宋词》。



这部词集的翻译和汇编工作由外交官和翻译参与,其中包括有4次担任中国驻外(吉尔吉斯斯坦、拉脱维亚、哈萨克斯坦、乌克兰)大使经历的姚培生、俄罗斯诗人尼古拉·兹维亚津采夫、俄罗斯汉学家伊万·谢缅年科和吉尔吉斯斯坦青年学者阿尔金奈·朱努索娃。



俄罗斯驻华大使安德烈·杰尼索夫在捐赠仪式上致辞说:“《画说宋词》是国际文学领域合作的典范。来自中国、俄罗斯以及吉尔吉斯斯坦的代表们都参与了这本书的出版。这本书装帧精美,封面和插图的华丽绘画为书中的词句增添美感。”


姚培生在接受俄罗斯卫星通讯社采访时指出,将这本书赠送给大使馆也是自己给俄罗斯外交官的新年礼物。


他表示:“我一直想找个机会给使馆的外交官送书,那么今天找到了,又正好是春节,因此有庆祝的意思。因为这个书是大使写的序言,所以我一定要跟他一起做这个活动,今天的活动很开心。”



据姚培生介绍,从18世纪中叶起,一代代汉学家翻译或介绍了从《诗经》到《红楼梦》各个时代的代表性文学作品,为向俄语及俄语区国家读者传播中国古典文学做出了重大贡献。他们能把晦涩难懂的中国古文译成俄文,是件了不起的事情。俄罗斯有些汉学家曾表示,中国古文尤其古诗词非常难懂,因此译介中难免发生偏差或误译。


为了提高效率、确保品质,姚培生联合尼古拉·兹维亚津采夫、伊万·谢缅年科以及阿尔金奈·朱努索娃组成优势互补翻译小组。通过不断的磨合,以及各方对中国宋词的深刻理解和热爱,历时三年,《画说宋词》(汉俄对照)于2018年12月正式发布。


安德烈·杰尼索夫表示,俄罗斯读者不仅熟悉鲁迅、茅盾、巴金、老舍等20世纪中国文学经典,还很熟悉许多现代中国文学代表作家。“我们特别感兴趣的是中国古典诗词作品,包括宋词。众所周知,唐宋时期是中国诗词创作的兴盛时期。”


据悉,出席此次书籍捐赠仪式的除了中俄两国外交官外,还包括中国外交部前副部长田曾佩、前驻吉尔吉斯斯坦和乌兹别克斯坦大使张志明以及中俄媒体界代表。


那么,中国文学作品以及与中国有关的书籍在吉尔吉斯斯坦受欢迎吗?看了下面这件事,你或许会有所了解。


——中亚首家中文书店落地比什凯克
资料图:比什凯克尚斯书店开业仪式。

眼下,吉尔吉斯斯坦国内学习中文的人越来越多。在2017年10月27日,吉国首都比什凯克这座拥有悠久历史的文化名城,迎来了中亚地区首家中文暨中国主题书店“尚斯书店”。


书店位于比什凯克市玛纳斯大街61号,面积150多平方米,开业上架中文图书600余种,中国主题的俄语及吉尔吉斯语图书400余种。此外,书店还设有茶吧和活动功能区,展示中国茶艺、民族乐器、传统服饰以及其他中国文化产品。伴随着悠扬的古筝和醇厚的茶香,爱好中文、热衷中国文化的吉尔吉斯斯坦读者又多了一个新的去处。


资料图:书店内的古筝表演。

资料图:当地读者在尚斯书店阅读中国图书。


“这个书店就像金子一样珍贵。”吉国国会议员在当年的开业典礼致辞中如是说。


这家书店成了吉尔吉斯斯坦读者学习中文、了解中国的一个非常好的新窗口。这里既有最基础的中文学习教材,也有比较专业的学术著作,可以满足不同读者的需要。


人民日报曾有报道称,俄罗斯是世界上公认的最爱阅读的国家之一。后来,这种习惯也慢慢渗透到了吉尔吉斯等中亚民族的血液之中。在比什凯克街头,随处可见读书、看报的身影。如今,玛纳斯大街61号已成为这个国家众多读书爱好者流连忘返的去处。


来源:俄罗斯卫星网、人民日报


大家都在看


庚子迎新岁,驻吉使馆邀您一起贺新年(图文+视频)

比什凯克⇌乌鲁木齐航班春节停运!吉加强边检防控新型肺炎

2020,吉尔吉斯斯坦的开年有点暖


监制:张兴鼎 | 编辑:宋欣


丝路新观察网站:www.siluxgc.com

如需广告、商业合作请联系后台

喜欢本文,请点这里

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存