【卡巴尔国家通讯社】解读马兴瑞率团“历史性”访问中亚
The following article is from 丝路新观察 Author 丝路新观察
编者按:前不久,新疆党委书记马兴瑞率新疆友好交流访问团成功访问了哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦和吉尔吉斯斯坦三国,持续引发中外媒体关注。4月3日晚,吉尔吉斯斯坦卡巴尔国家通讯社以《中国新疆党委书记马兴瑞:打造中哈关系新的“黄金”30年》为题播发文章,全面梳理回顾分析了此次“历史性”访问。全文如下:
卡巴尔国家通讯社俄文、中文页面截图
Секретарь парткома СУАР КНР Ма Синжуй:
Будем строить новые «золотые» 30 лет наших отношений
题:中国新疆党委书记马兴瑞:打造中哈关系新的“黄金”30年
【卡巴尔国家通讯社原文】Визит представительной делегации, возглавляемой Ма Синжуем, секретарем парткома Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая, вызвал пристальное внимание в странах Центральной Азии.
【译文】近日,中国新疆维吾尔自治区党委书记马兴瑞的率团访问,在中亚国家引起密切关注。
【卡巴尔国家通讯社原文】Члены делегации посетили Казахстан, Узбекистан и Кыргызстан, где встретились с политическими лидерами и представителями деловых кругов трех стран.
【译文】代表团成员到访哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦和吉尔吉斯斯坦,会见了三国政商界代表。
【卡巴尔国家通讯社原文】Это первый случай, когда СУАР направил столь представительную делегацию в три страны Центральной Азии за последние годы. Центрально-азиатские и китайские СМИ опубликовали подробные репортажи о визите Ма Синжуя и подписанных во время визита документах. Члены делегации встретились с президентами и премьер-министрами трех стран, подписали ряд соглашений и контрактов. А также пообщались с главами городов и областей этих стран, руководителями предприятий по вопросам укрепления многопрофильного сотрудничества в разных областях.
【译文】这是新疆近年来首次向中亚三国派出如此具有代表性的访问团。中亚和中国媒体对马兴瑞此次访问和所签文件进行了详细报道。代表团成员会见了三国总统、总理,签署了一系列协议和合同;与三国有关市州负责人、企业代表,就加强各领域全方位合作进行交流。
【卡巴尔国家通讯社原文】Основное внимание во время визита уделялось экономическому и торговому сотрудничеству. Так, 28-го марта Синьцзян и Казахстан подписали 16 документов на общую сумму 565,4 миллиона долларов США. 29-го марта Синьцзян и Узбекистан подписали пакетное соглашение. 30-го марта Синьцзян и Кыргызстан успешно провели переговоры и подписали документы на крупную сделку.
【译文】此次访问的主要重点是经贸合作。3月28日,新疆与哈萨克斯坦签署16项文件,总价值达5.654亿美元。3月29日,新疆与乌兹别克斯坦签署“一揽子”协议。3月30日,新疆与吉尔吉斯斯坦成功谈判,签下不菲大单。
【卡巴尔国家通讯社原文】После встречи Ма Синжуя с президентом Казахстана синьцзянские СМИ процитировали Ма Синжуя. Ма Синжуй сказал: «Казахстан является важным объектом для китайского Синьцзяна в плане открытости и сотрудничества с внешним миром. Мы будем и далее укреплять сотрудничество с Казахстаном в различных областях, всесторонне углублять практическое экономическое и торговое сотрудничество и строить следующие «золотые» 30 лет китайско-казахстанских отношений».
【译文】新疆媒体报道马兴瑞会见哈萨克斯坦总统时,引用了马兴瑞的话。马兴瑞说:“哈萨克斯坦是中国新疆对外开放和合作的重要目标。我们将进一步加强与哈萨克斯坦在各领域的合作,全面深化经贸务实合作,打造中哈关系下一个‘黄金’30年。”
【卡巴尔国家通讯社原文】Информационное агентство Казахстана Kazakhstan News Agency также процитировало слова Ма Синжуя: «Как регион Китая мы несем ответственность за укрепление наших отношений с нашими западными соседями. Казахстан является приоритетным направлением нашего взаимного сотрудничества. В целом сотрудничество между Китаем и Казахстаном будет осуществляться через Синьцзян».
【译文】哈萨克斯坦官方通讯社——哈通社也引用了马兴瑞的话:“作为中国的一个地区,我们有责任加强与西部邻国的关系。哈萨克斯坦是我们相互合作的优先方向。总的来说,中哈之间的合作会通过新疆落实。”
【卡巴尔国家通讯社原文】В своем сообщении казахстанское информационное агентство цитирует слова президента Токаева: «Визит лидеров Синьцзяна в Казахстан углубит межрегиональные отношения и придаст новый импульс для уточнения их направления».
【译文】哈通社在报道中引用托卡耶夫总统的话说:“新疆地区领导人对哈萨克斯坦的访问,将深化地区间关系,并为明确其方向提供新的推动力。”
【卡巴尔国家通讯社原文】Официальный сайт президента Узбекистана и сайт газеты уделили особое внимание вопросам, связанным с проектом строительства железной дороги Китай-Кыргызстан-Узбекистан и строительством объектов чистой и возобновляемой энергетики в различных частях Узбекистана, которые обсуждались в ходе встречи Президента Узбекистана с Ма Синжуем. Был достигнут совместный план действий («дорожная карта») между Ташкентом и Синьцзяном по развитию торгового и инвестиционного сотрудничества.
【译文】乌兹别克斯坦总统官网、报纸网特别关注了乌总统与马兴瑞在会谈时提及的与中国-吉尔吉斯斯坦-乌兹别克斯坦铁路项目,以及在乌各地建设清洁可再生能源设施有关的问题。双方达成了发展贸易投资合作的联合行动计划(路线图)。
【卡巴尔国家通讯社原文】Кыргызское информационное агентство «Кабар» опубликовало подробные репортажи о встрече президента Садыра Жапарова с Ма Синжуем. Эта встреча также касалась строительства железной дороги Китай-Кыргызстан-Узбекистан.
【译文】吉尔吉斯斯坦卡巴尔通讯社发表了关于总统扎帕罗夫与马兴瑞会面的详尽报道。会议同样谈到中吉乌铁路建设问题。
【卡巴尔国家通讯社原文】Судя по составу делегации, цель визита – укрепление более крепких связей в различных сферах между тремя странами и китайским Синьцзяном. Возглавлял большую делегацию - Ма Синжуй, член Политбюро Коммунистической партии Китая и секретарь парткома Синьцзяна. Чэнь Вэйцзюнь, член постоянного партийного комитета Синьцзяна и исполнительный заместитель председателя правительства, отвечающий за такие ключевые области, как финансы. Хадань Кабин, член постоянного партийного комитета Синьцзяна и генеральный секретарь, ответственный за повседневную работу органов партийного комитета Синьцзяна. Сунь Хунмэй, заместитель председателя Синьцзяна, отвечающий за внешнюю торговлю и экономическое сотрудничество. Ян Сюли, секретарь парткома префектуры Или. Регион Или, Алтайский край и регион Тачэн, к которому относится префектура Или, граничит с Казахстаном.
【译文】从访问团人员构成来看,此次访问的目的,是加强三国和中国新疆在各领域的联系。率领代表团的是马兴瑞,中国共产党中央政治局委员、新疆党委书记。成员有陈伟俊,新疆党委常委、政府常务副主席,分管财政等关键领域;哈丹·卡宾,新疆党委常委、秘书长,负责新疆党委机关日常工作;孙红梅,新疆副主席,分管对外经贸;杨秀丽,伊犁州党委书记。而伊犁州所属的伊犁地区、阿勒泰地区和塔城地区,均与哈萨克斯坦接壤。
【卡巴尔国家通讯社原文】Также в составе делегации находилась группа руководителей ведущих предприятий Синьцзяна. От имени китайской компании Xinjiang TBEA, Jinfeng Technology, Bagang International Trade и других предприятий они провели переговоры и обмены мнениями с казахстанским деловым сообществом.
【译文】代表团成员还包括一批新疆龙头企业负责人。他们代表中国新疆特变电工、金风科技、八钢国际贸易等企业,与哈萨克斯坦企业展开洽谈,并交换意见。
【卡巴尔国家通讯社原文】Некоторые эксперты отметили, что этот визит в страны Центральной Азии послал четкий сигнал: Синьцзян ускоряет свою дальнейшую открытость Западу.
【译文】有专家指出,此次访问传递出一个明确信号:新疆正加速进一步向西开放。
【卡巴尔国家通讯社原文】Игорь Шестаков, кыргызский политолог-международник и директор центра экспертных инициатив «Ой Ордо», отметил, что Ма Синжуй возглавил делегацию, посетившую Центральную Азию с важной миссией. Перспективы взаимовыгодного сотрудничества между Китаем и Центральной Азией видятся многообещающими.
【译文】吉尔吉斯斯坦国际政治学者、“核心意见”专家倡议中心主任伊戈尔·舍斯塔科夫说,马兴瑞率团访问中亚肩负重要使命,中国和中亚互利合作前景可期。
【卡巴尔国家通讯社原文】Визит китайской делегации привлек внимание не только официальных традиционных СМИ различных стран, но и новых средств массовой информации, которые следили за визитом и сделали репортажи.
【译文】中国代表团的访问,不仅引起各国官方传统媒体的关注,许多新媒体账号也对这次访问进行了跟踪报道。
【卡巴尔国家通讯社原文】Как общественный аккаунт «Шелковый путь. Культурное развитие», так и аккаунт Douyin обратили внимание на новость о визите Ма Синжуя в Центральную Азию. После того, как «Шелковый путь. Культурное развитие Доуйин» опубликовал короткое видеообращение о встрече президентов Токаева, Мирзиеева и Жапарова с Ма Синжуем, объем трансляции превысил 3,3 миллиона просмотров, более 37 000 лайков и тысячи комментариев.
【译文】丝路新观察全媒体所属公众号、抖音号都对马兴瑞访问中亚的消息进行了关注。丝路新观察抖音号发布的关于托卡耶夫、米尔济约耶夫和扎帕罗夫总统会见马兴瑞的短视频信息,播放量超过330万次,点赞数超过3.7万,评论数千条。
【卡巴尔国家通讯社原文】Количество прочтений соответствующих рукописей в публичном аккаунте «Шелковый путь. Культурное развитие» составляет 5W+, и пользователи сети оставили положительные комментарии.
【译文】丝路新观察公众号相关稿件浏览量5万+,网友纷纷留言评论。
【卡巴尔国家通讯社原文】zgdmxj, пользователь сети из Синьцзяна, оставил комментарий, в котором говорилось: «Визит госсекретаря Ма Синжуя в Казахстан от имени Китая является еще одним достижением углубленного сотрудничества между Китаем и Казахстаном. Лайк. Пользователи сети из Шаньдуна оставили комментарии под теплым зимним солнцем Центральной Азии: «Секретарь Ма, как член Центрального комитета, надеется мудро повести весь Синьцзян к установлению связей с соседними странами, установить долгосрочный престиж нашей страны в Центральной Азии. А также всесторонне сотрудничать с другими странами на этой земле. Мирно сосуществуйте и развивайтесь взаимодополняющее. Хуан Сан, пользователь сети из Цзянсу, оставил сообщение, в котором говорилось, что порты Синьцзяна должны быть более открытыми, порты города Хоргос должны быть открыты во всех направлениях, а китайско-казахстанский Хоргос Инин будет безвизовым для въезда и выезда 5-го числа. Пользователь сети Саре Арка из Казахстана сказал: «Близкие соседи лучше, чем дальние родственники, и дружба между Китаем и Казахстаном будет длиться вечно».
【译文】来自新疆的网友“zgdmxj”留言说:“马兴瑞书记率中国新疆代表团访问哈萨克斯坦,是中哈两国深度合作的又一壮举。点赞。”来自山东的网友“中亚冬日暖阳”留言说:“马书记作为中央政治局委员,希望能够带领全疆与周边国家建立联系,树立中国在中亚的长期威信。与其他国家在这片土地上全面合作,和平共处,互利发展。”来自江苏的网友“黄三”留言说:“新疆口岸应加大开放力度,霍尔果斯口岸应全面开放,中哈霍尔果斯伊宁5日免签进出。”来自哈萨克斯坦的网友“sare arka”说:“远亲不如近邻,中哈友谊地久天长。”
【卡巴尔国家通讯社原文】Поскольку Ма Синжуй, секретарь партийного комитета Синьцзяна, возглавлял делегацию для посещения Центральной Азии, у нас есть веские основания полагать, что открытие Синьцзяна определенно будет становиться все масштабнее и масштабнее.
【译文】自新疆党委书记马兴瑞率团出访中亚以来,我们有理由相信,新疆一定会越来越开放。
来源:卡巴尔国家通讯社 | 编译:维卡
推广窗
电影《喀什古丽》出品人李德华:创作和播映始终坚持中新社国际传播理念
监制:张兴鼎 | 编辑:杨海博
丝路新观察网站 www.siluxgc.com
商务合作请联系微信 13909915266
引用图文音像如存在版权问题 请联系我们
吉尔吉斯斯坦 新观察
感谢 点赞