【非马特约•名人作品展】002期||非马/四知堂
点击上面“蓝字”关注我们!
总编审:也牡云制 作:浅笑
◎盆栽
文/非马
铁丝缠过的小脚
一扭一拐
在有限的方圆内
跛度一生
◎BONSAI
twisting & turning
the dwarf
limps away her life
on wire-bound feet
【张智中•鉴赏】
“小脚”、“一生”,令人想起中国古代缠脚而成的小脚女人:围着灶台而默默度过一生。将盆栽与小脚女人相联;诗小,却出人意表。
比读双语:汉诗首行“铁丝缠过的小脚”,对应英文第四行中的wire-bound feet, 而英诗首行twisting & turning, 显为信息补充,或曰添词增益。中间的符号&, 正可暗示铁丝缠绕之状,非一般之and所可达致。第二行“一扭一拐”,对应英诗第三行中的limps away, 而这里的limps away, 亦对应汉诗第四行中的“跛度”。即:一个英文短语limps away, 对应两个汉语词语“一扭一拐”与“跛度”。那么,从汉译英的角度而言,可谓双词一译。第三行“在有限的方圆内”,英文中不显痕迹,可谓省词顺意。同时,英诗第二行the dwarf, 亦无中文对应。就汉译英而言,显属添词增益。汉诗第四行“跛度一生”,对应英诗第三行limps away her life. 行不对应,可谓诗行调整。这在诗歌翻译中,属于常见,正如散文翻译中的语序调整。
汉英之间,若有若无;诗里诗外,似显似隐。添词、省词,早是翻译中的老套技巧,似乎人人皆知;然而,非语言老道者,不能“在有限的方圆内”做如是变化。这,该是小小的双语诗《盆栽》所带给我们的启发和思考吧。
选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
◎苦 荞
文/四知堂( 浙江)
苦荞这娃儿命苦
生于苦寒之地
开的花细碎不上眼
年少时缺爱
拔节时缺钙
成熟后
又被人在热锅里
翻来复去地炒
也是苍天有眼
最后在一杯沸水里
修成正果
释放出特殊的清香
这种香味
紧贴着云贵高原
与我互诉衷肠
◎青藤
一根青藤要多久
才能掩饰一扇窗户
从墙脚开始爬
紧贴墙壁匍匐前行
不放过一丝缝隙
与一堵墙较劲
本是一场宿命
开始无路可走
后来无路可退
试问墙上那抹红
是哪个季节的修辞
◎无名树
在无名湖
遇见一棵无名树
有如遇上陌路人
当我看到它的根部时
就立马站了下来
瘦小的无名湖
突不出都市的包围
就将所有的绿
举过头顶
无名树枝繁叶茂
树根交错紧抱顽石
好似打着赤脚的流浪汉
严冬将至
它能否熬过这个冬天
整整一个下午
我都在思考这个问题
缘
世界诗会
瑞典总社
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000