查看原文
其他

【非马特约•名人作品展】002期||非马/四知堂

诗会 世界名人会 2022-10-16

点击上面“蓝字”关注我们!


瑞典诗刊感恩一切美丽的相遇。
特约•名人作品展


主   编:林志国
总编审:也牡云制   作:浅笑



盆栽

文/非马


铁丝缠过的小脚

一扭一拐

在有限的方圆内

跛度一生


BONSAI

 

twisting & turning

the dwarf

limps away her life

on wire-bound feet


【张智中•鉴赏】

“小脚”、“一生”,令人想起中国古代缠脚而成的小脚女人:围着灶台而默默度过一生。将盆栽与小脚女人相联;诗小,却出人意表。

比读双语:汉诗首行“铁丝缠过的小脚”,对应英文第四行中的wire-bound feet, 而英诗首行twisting & turning, 显为信息补充,或曰添词增益。中间的符号&, 正可暗示铁丝缠绕之状,非一般之and所可达致。第二行“一扭一拐”,对应英诗第三行中的limps away, 而这里的limps away, 亦对应汉诗第四行中的“跛度”。即:一个英文短语limps away, 对应两个汉语词语“一扭一拐”与“跛度”。那么,从汉译英的角度而言,可谓双词一译。第三行“在有限的方圆内”,英文中不显痕迹,可谓省词顺意。同时,英诗第二行the dwarf, 亦无中文对应。就汉译英而言,显属添词增益。汉诗第四行“跛度一生”,对应英诗第三行limps away her life. 行不对应,可谓诗行调整。这在诗歌翻译中,属于常见,正如散文翻译中的语序调整。

汉英之间,若有若无;诗里诗外,似显似隐。添词、省词,早是翻译中的老套技巧,似乎人人皆知;然而,非语言老道者,不能“在有限的方圆内”做如是变化。这,该是小小的双语诗《盆栽》所带给我们的启发和思考吧。


选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】


非马,美国华裔诗人,原名马为义,英文名 William Marr,共出版了23本中英文诗集,7本译诗集,一本汉英法三语诗集,两本英意双语诗集,以及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。《非马艺术世界》是他自己营建的个人网站。现居芝加哥。




苦  荞

文/四知堂( 浙江)


苦荞这娃儿命苦

生于苦寒之地

开的花细碎不上眼

年少时缺爱

拔节时缺钙

成熟后

又被人在热锅里

翻来复去地炒

也是苍天有眼

最后在一杯沸水里

修成正果

释放出特殊的清香

这种香味

紧贴着云贵高原

与我互诉衷肠


    

青藤


一根青藤要多久

才能掩饰一扇窗户

从墙脚开始爬

紧贴墙壁匍匐前行

不放过一丝缝隙


与一堵墙较劲

本是一场宿命

开始无路可走

后来无路可退

试问墙上那抹红

是哪个季节的修辞



无名树


在无名湖

遇见一棵无名树

有如遇上陌路人

当我看到它的根部时

就立马站了下来

瘦小的无名湖

突不出都市的包围

就将所有的绿

举过头顶

无名树枝繁叶茂

树根交错紧抱顽石

好似打着赤脚的流浪汉

严冬将至

它能否熬过这个冬天

整整一个下午

我都在思考这个问题


杨志杨,笔名四知堂,浙江天台山人。中国诗歌学会会员。《诗路》诗歌杂志副主编。诗作散见于《人民艺术》《中国流派》《中国诗歌》《山东诗歌》《长江诗歌》《诗天子》《齐鲁文学》《湖北文学》《中国民间短诗》《诗词天地》《一线诗人样本》等。曾获国学杯全国文学大赛三等奖,中华杯全国文学创作大赛一等奖,中国诗歌会山水诗大赛铜奖,2016年海内外华人文学大赛银奖等。获奖作品入选多部优秀诗集。


感恩遇见




世界诗会

瑞典总社

投稿邮箱:

1332581459@qq.com

微信:vv18889977000

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存