【非马特约•名人作品展】0029期||非马/蓝蓝的蓝
点击上面“名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
◎每次见到
文/非马(美国)
每次见到
春风里的小树
怯怯
绽出新芽
我便想把你的瘦肩
搂在臂弯里
挤扁
道声早安
◎EVERY TIME I SEE …
Every time I see a little tree
budding timidly
in the spring breeze
I have an urge
to hold your thin shoulders in my arms
and squeeze
a good morning to you
【张智中•鉴赏】
汉诗中,“怯怯”二字单独成行,醒目强调之外,正生动地写出了小树绽出新芽时的状态,有拟人之效果。“我便想……”一出,便由对小树之爱或对新芽之爱,转向了对人之爱。而这种爱,在早春的季节里,随着新芽而萌芽,随着新芽而生长:清新、纯净。比较汉英,可见一处明显变通:汉语只说“道声早安”,英语却说squeeze a good morning:更加形象、更加生动。汉语诗题《每次见到》,基本对应英文诗题EVERY TIME I SEE …只是英文添加了省略号。另外,汉诗为4加4行,两个诗节;英诗为6加1行,两个诗节。诗行的变化,还包括词语的重新组合,如汉诗中的“怯怯”独立成行,相应的英文timidly却与budding并归一行,而且有着语序上的调整。最为显眼的,莫过于诗节的调整了:汉诗两个诗节,各自四行;英诗虽同为两个诗节,但第二个诗节却是单行成节——而且,a good morning to you中的a good morning用作上节动词squeeze的宾语,即形成了跨节。比之跨行,跨节的幅度更大,所带来的美学效果也更佳。总之,在语词顺序和诗歌的建行设节方面,《每次见到》在汉英之间有着较大的变化。翻译的艺术,即变化的艺术。那么,如何变得更好而不是更糟,如何化得优美而见出机巧,当为译者的自觉追求。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马特约
◎风在花上走来走去(组诗)
文/蓝蓝的蓝
◎1.风吹着你的笑
像一滴晨露的轻唱
风吹着你的笑
撩起我耳旁的碎发
小鸟和清泉
追着风儿
用丝绸说话
蝴蝶引领花香
翩跹着你唇边弯起的小酒窝
从眉梢,直抵心间
裙裾曼妙,飘着风一样的缠绵
拂着你的笑
拂着羞红里的羞红
◎2.晚风盛开
晚风盛开
叩开封存已久的门窗
星星在闪烁
闪烁的光泽美得像雾
风铃将露水擦亮
花开的声音响起
仿佛你一尘不染的低语
驻扎在我的舞蹈里
袅娜着琉璃时光里的暖
延伸的每一个情节
如影随形,如云朵
轻吻着月亮
所有跳动的心
在彼此的眼里跃起
一寸寸舒展成蝶
◎3.风儿轻轻吹
风儿轻轻,轻轻地吹
吹开了百花
拂绿了芭蕉
那些粉
那些红
那些欲滴的青翠
媚了一岭又一岭
阳光缠着小蛮腰
在枝头上轻唱
婉转的歌喉
牵出一片瓦蓝
一朵两朵三朵的云
披着梦的轻纱
那些曼妙
那些娇羞滴滴的腼腆
多像你脸上浅浅的梨涡
风儿轻轻,轻轻地吹
轻轻
把我小小,小小的心跳
梳成春水的模样
◎4.风如此轻柔
风如此轻柔
轻轻抚着你的秀发
我多么希望那是我的手
风如此轻柔
轻轻吻着你的脸
我多么希望那是我的唇
我想把所有的美给你
再用一个轻抚一个吻
点燃你眉光中
春的芬芳和悸动
◎5,风在花上走来走去
手执花枝的人
把虔诚举过头顶
晶莹的花瓣
绚丽抱着绚丽
风在花上走来走去
只有她知道
细微的抖动
是不是来自心跳
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000