其他
【非马特约•名人作品展】0052期||非马/陈如琴
点击关注上面“世界名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
◎暴风雨前
文/非马(美国)
紧紧撑著
坍塌下来
的天空
树
突然
松出双手
抓住了
一只
惊
惶
的
鸟
◎APPROACHING OF A STORM
A tree
upholding the falling sky
suddenly let go
both its hands
and caught
a fleeing
bird
【张智中•鉴赏】
《暴风雨前》只是描写了树的状貌。角度可谓独到——更重要的是,描摹形象、生动、传神。“紧紧撑著坍塌下来的天空”,其主语,当然是“树”。那即将坍塌下来的天空,靠一棵树而紧紧地撑着——天空何其低沉,四周何其黑暗。静态描写之后,诗人转向动态:“树,突然松出双手,抓住了一只惊惶的鸟。”惊惶的是鸟,更是树。以鸟之惊惶来写树之惊惶,自然高妙。另外,“惊惶的鸟”,四字四行,缩进排列,成交叉之状,正显出鸟的惊惶乱飞之状貌。至此,一副静中有动、动中有静的画,就这样完成了。《暴风雨前》,英文不用BEFORE A STORM, 却译为APPROACHING OF A STORM,便有了“黑云压城城欲摧”的感觉:变通而高妙。“紧紧”省译,似乎正好;若当真译出,则显冗余。诗中用的upholding, falling, fleeing三词,采用同一后缀,强调动作正在进行,极大地增进了诗意。“坍塌下来的天空”,英文不说the fallen sky, 却说the falling sky, 正写其深层含义:“即将坍塌下来的天空”。“一只惊惶的鸟”,对应英文a fleeing bird。“惊惶”与fleeing, 虽非字面上的对应,却是神态上的吻合。总之,汉诗12行,英诗7行,大大地缩减了。正如减词而不减意,减行而不减意——乃诗歌翻译的技巧之一,只是一般的译者不会如此使用,或不敢如此使用。束之缚之,只能导致“愚忠”的译文或译诗。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
◎風
文/綠意盎然
天地間迴旋著
不同的旋律
最溫馨的那首
撫摸過
大地上
每一寸山河
◎雨
把大地
攬在懷裡
每一次洗禮
都飽含著
愛
◎如果雲知道
風兒吹起了
片片浪漫
雲兒聞聲而笑
問一聲
可是
真愛如日
真情如月
◎落葉
一種久違的溫暖
溶化了
所有的
思念
◎太陽的情話
你說
送給我一座島
去品嚐玫瑰香的年糕
邀請滿天的星辰
伴你輕歌曼舞
不會讓你習慣孤獨
在夜空下吹吹風
聆聽流淌在銀河裡的故事
回味那個沒有言語的吻
紅霞漫天
輕輕撕下一片
捂住心田
在夢裡
月亮哭了
◎秋語
秋風起
回首已不見了你
摺千隻紙鶴
藏於雲裡
問一聲風兒
何處是歸處
秋風起
往事不成句
回憶成碎片
蟬無聲
明月亦無語
今夕是何夕
繁華三千
只為一眼
酙一杯紅酒
飲不盡夜的酸楚
夢太淺
醒來無以為續
此生是何生
秋風起
蕭瑟意
無心話淒涼
蝶紛飛
愛滿地
萬縷情絲
美麗只在那瞬間
世界名人会19.12.6日出品
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
公益性诗会
世界名人会
诗人群体,诗意情怀,诗写生活。世界名人会携手当代诗坛顶级精英,倡导思想回归,拒绝庸俗诗风,点赞时代精神,践行有益之探索,不作无病之呻吟,纵情讴歌真善美,铁笔怒指假丑恶。借我平台,扬你美名,诗歌不死,诗魂永在。你把人生经历成诗行,平台把你的诗作升华成刊物,释放世界,愉悦生命,品读感悟,奉献社会。世界名人会欢迎诗人入驻,与名家同台,展时代风采。平台声明:文责自负,保护原创
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000