in the beginningmen used their own imagesto create god sothe highest god is whitethe lowest god is black as for those in-between godsthey are neither blacknor white
【张智中•鉴赏】
“上帝”,理所当然;“下帝”,闻所未闻;“不上不下帝”,更是让人忍俊不禁。如此一来,也便有了空间的立体感。社会上存在的上、中、下三个等级:一目,而了然。按照《创世纪》,本是神造人;现在,诗人却说是人造神。诗人对不公平社会的针砭与讽刺,已是不言自喻。比读汉诗英诗,可见两处变通:其一,“人照自己的形象造神”之“照”,英文不用according to之类,却说(men) used (their own images to create god), 即“(人)用(自己的形象造神)”。一“照”一“用”,可谓另措它词,而不失巧妙。其二,与“上帝”形成对照的“下帝”、“不上不下帝”,因属造词而难以英译,但诗人却处理得非常巧妙。首先,将“神”英译为god, 而非God. 字母小写之后,god便取得了泛化的意义,突破了专指“上帝”的含义。然后,将“上帝”译为the highest god, 将“下帝”译为the lowest god, 将“不上不下帝”译为in-between gods —— 译文便顺理成章、一气贯通。终于,英诗的语言,与汉诗一样,具俏皮幽默之味道。于是,耐品的汉诗;于是,耐品的英诗。
选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马,美国华裔诗人,原名马为义,英文名 William Marr,共出版了23本中英文诗集,7本译诗集,一本汉英法三语诗集,两本英意双语诗集,以及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。《非马艺术世界》是他自己营建的个人网站。现居芝加哥。