点击关注上面“世界名人会”更多精彩
经 典
◎端午沱江泛舟
文/非马(美国)
闪闪烁烁的记忆
仍在时间之流里随水灯冉冉漂荡
我们的眼睛
早已迷雾弥漫
如今夜略带寒意的江面
白天敲击我们心胸的砰砰鼓声
终于停歇
万桨激荡的水波
也渐趋平静
朦胧的星光下
依稀有两只鸳鸯
或鸭子
在那里交颈蜜语
莫忘今宵
◎NIGHT CRUISE ON RIVER TUO,
while our memory is still flickering and drifting
with the water lamps in the stream of time
our eyes are already filled with fog
like the chilly surface of tonight’s river
the drumbeats pounding our chests all day
are finally silent
waves stirred up by thousands of paddles
have also calmed
Under the hazy starlight
a couple of mandarin ducks
or wild ducks
are chattering and necking
don’t forget tonight
【张智中•鉴赏】
选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
◎林琳中英双语 月夜组诗
文/林琳
译/林琳
◎月夜(中英)
星星疏落的夜,
独自偷欢那方月饼,
勾起隐隐伤感,
千里皓月也有阴晴圆缺。
天上人间几许相似,
但愿能食饼奔月,
为嫦娥仙子作伴,
广寒宫里不再冰凉如雪。
月光轻洒在窗前,
心上似乎已有温暖的感觉......
◎A Moonlit night
Written by Lin Lin
Translated by Lin Lin
A night with a few stars,
Enjoy alone a piece of mooncake,
Cause faint sadness,
Even the bright full moon sometimes miss one part.
The earth how much similar,
I wish I could eat the cake and fly to the moon.
To company Chang'e fairy,
The cold palace is no longer as cold as snow.
The moonlight spilled in front of the window.
There seems to be a warm feeling in my heart...
◎冷月(中英)
又一个十五的夜,
月亮却躲进了云层,
隐去了光芒,
隐去了柔情。
是不想爆光人间的丑态?
是忌妒情侣亲吻的温馨?
只有街边的路灯 ,
还执意地释放自身,
为我们驱散黑暗,
迎接新一天的黎明。
◎The Cold Moon
Written by Lin Lin
Translated by Lin Lin
Another night on the fifteenth of the month,
The moon hidden amongst the clouds,
Its glow obscured,
Its tenderness obfuscated.
Is it unwilling to expose the ugliness of the world?
Is it jealous of the warmth of lovers’ kisses?
Only the lamps on the street,
Still insist on baring their soul,
Dispelling darkness for us,
And ushering in the dawn of a new day.
◎元 宵(中英)
今夜明月皎洁,
孤傲的圆月却有些许寂寞;
羡慕起碗里的小月儿,
万千宠爱集一身,
谁能与之争宠竞辉?
小小元宵儿,
水灵灵 笑盈盈;
品一口香又糯,
尝一碗甜在心,
欢欣和亲情同依偎。
◎Spring Lantern
Written by Lin Lin
Translated by Lin Lin
The moon shines bright and clear tonight,
And yet is a tad lonesome;
Envious of the little “moon” in the bowl,
The apple of everyone's eye,
Adored by all and unrivalled.
Little Tangyuan,
Glimmering and glistering, grinning and beaming;
With each taste, a sticky aroma lingers,
With each bowl, the heart is sweetened,
Bonding joy and affections into one.
世界名人会19.12.8日出品
林琳:香港诗人词家。留学新加坡、日本,英文及商科专业。著有自译中英对照中外现代诗名家集萃《林琳短诗选》。现为香港诗人联盟副主席、《香港诗人》报副总编辑,香港音乐文学学会常务理事长、《香港音乐文学报》编辑,《香港文艺报》理事会副主席,丝绸之路国际诗人联合会秘书长,中华香港国际笔会副秘书长,香港书画家交流协会秘书长、香港文学促进协会理事,中国音乐文学学会会员。中英日三语诗歌作品散见于《世界诗人》《词刊》《人民日报》《人民日报·海外版》《湛江日报》《菲律宾联合日报》《香港诗人》《香港文艺报》《香港音乐文学报》等报刊,及入选多部诗选集。曾荣获俄罗斯作协颁发“丝绸之路国际诗歌艺术银奖”。词作歌曲荣获中央电视台展播金獎及多個国际艺术节金奖。
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
公益性诗会
世界名人会
平台声明:文责自负,保护原创