《这只小鸟》,多么可爱:活泼、轻快。童话一般的诗,童话一般的语言。从深层来看,小诗乃劝导之诗,却不露丝毫训教之口气,令人愉快接受,且多有回味。小诗立意之高,显见。汉英诗歌比读,可见其中差异。其一,“感冒啦太阳太大啦同太太吵架啦”,英文Having a cold, fighting with the wife, blinded by the sun. 显然,“太阳太大啦”与“同太太吵架啦”,做了语序调整。这样一来,便将Having a cold与fighting with the wife两个现在分词短语并列,将过去分词短语blinded by the sun置后,从而增强了语言的节奏感。同时,“太阳太大啦”,没有直译为the sun is too big, 而出之以blinded by the sun,可谓貌离而神合。另外,汉语颇具情韵的三个“啦”字,英文却无法传达,致使译文若有所失。“理由多的是”,对应英文excuses are abundant,稍有变通。“这只小鸟,不去寻找藉口,却把个早晨唱成金色。”对应英文Yet this little bird sings the morning into gold.显然,“不去寻找藉口”被省译了,同时添加了语气转折词Yet ——于是,仔细品味之下,译文并无意义上的损失:已暗含其中矣。当然,“却把个早晨唱成金色”中颇堪玩味的“个”字,在英文中无法传达,而致韵味流走。汉诗包括2个诗节,由2行加4行组成;英诗亦分为2个诗节,由4行加3行组成——若不如此变通,则英诗不能如此自然而然,一如汉诗。
选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马,美国华裔诗人,原名马为义,英文名 William Marr,共出版了23本中英文诗集,7本译诗集,一本汉英法三语诗集,两本英意双语诗集,以及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。《非马艺术世界》是他自己营建的个人网站。现居芝加哥。