【非马特约•名人作品展】0083期||非马/施德东
点击关注上面“世界名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
◎花•烟火
文/非马(美国)
微弱的星光下
一群植根於泥土的花
仰着天真的脸
看
花枝招展的烟火
现身说法
渲染大都市的
酒绿灯红
黑暗里
花们看不见
烟消火灭後的凄寂
◎FLOWERS * FIREWORKS
under the faint starlight
a crowd of flowers on the ground
raised their innocent faces toward the sky
and watched with sparkling eyes
the splendid fireworks
highlighting colorful city life
in the dark
the flowers did not see
the sadness and loneliness
of the fireworks
burnt and spent
falling to the ground
【张智中•鉴赏】
花,所常见也;烟火,亦所常见也;将花与烟火如此写入诗歌,却未尝见也。好诗,总在平常处,发现不平常的东西。汉英之间,“一群植根於泥土的花”对应a crowd of flowers on the ground。“根於泥土”变通为on the ground之外,“一群”竟然直译为a crowd of:英文亦令人想起以花喻人。“仰着天真的脸”英译:raised their innocent faces toward the sky。添加了toward the sky,只是原文深层含义的挖掘。“看花枝招展的烟火现身说法,渲染大都市的酒绿灯红。”对应and watched with sparkling eyes the splendid fireworks highlighting colorful city life。此处变化较大:“现身说法”,何其幽默,英译却无法译出;with sparkling eyes当指地上的花们,虽然没有忠于原文,却忠于诗歌或诗美。接下来的highlighting colorful city life, 对应“渲染大都市的酒绿灯红”,英译淡化而出之。第二个诗节中,“黑暗里,花们看不见烟消火灭後的凄寂。”对应英文in the dark, the flowers did not see the sadness and loneliness of the fireworks, burnt and spent, falling to the ground。最后的falling to the ground,又属添译,无它,只为诗美之故。从诗行观之,第一个诗节中,汉语8行,英语6行;第二个诗节中,汉语3行,英语6行。合而计之,汉诗11行,英诗12行。诗人写诗之时,如同操双管而齐下,时轻时重,时浓时淡,虽然均为妙笔,节奏并非一致。何故?语言不同,运笔亦有异也。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马特约
◎小雪出嫁回家的路上(组诗)
文/东白
1
站着,再等一会儿吧
姑娘未出阁
梳妆打扮总要有一些时间
天色灰蒙
仿佛山林田野的心事在蔓延
我担心她
是多余的
白天夜晚都不害怕
空中跳,谁是冬季项目的强项
技能娴熟
承受天空的颠倒
和滚翻
2
她
身轻如燕,其稳
抓住一支树梢
平衡
技艺高超
从未有一丝微微的颤抖
守望着观景台
站成一棵雾松
3
她小心观察
翼翼试着接受一缕阳光
改变自己
张望来时的方向
已是断后
她的同胞浩浩荡荡来又去了远方
收起行囊不改初心
悄悄潜入
灌木或大树的心脏
4
她回家
经过千万条毛细血管般的小路
漫长,漫长
峰回
一村又一村
路转皆是柳暗花明
独步享受街头的味道
醒一杯红酒
借一次醉
轻轻的放下心事
从春天的枝梢绽放一朵小花
她又找到
一个
小小的自我
世界名人会2020年1月7日出品
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
公益性诗会
世界名人会
诗人群体,诗意情怀,诗写生活。世界名人会携手当代诗坛顶级精英,倡导思想回归,拒绝庸俗诗风,点赞时代精神,践行有益之探索,不作无病之呻吟,纵情讴歌真善美,铁笔怒指假丑恶。借我平台,扬你美名,诗歌不死,诗魂永在。你把人生经历成诗行,平台把你的诗作升华成刊物,释放世界,愉悦生命,品读感悟,奉献社会。世界名人会欢迎诗人入驻,与名家同台,展时代风采。平台声明:文责自负,保护原创
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000