【非马特约•名人作品展】0089期||非马/空也静
点击关注上面“世界名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
◎不准拍照
文/非马(美国)
没有多事的镜子
这世界便不会有丑恶
所以他们要捣毁
那些咄咄
使他们原形毕露的
照妖镜
他们忘了
天上的星星
地上的湖泊
还有亿万只眼睛
也都晶莹雪亮
黑白分明
◎NO PHOTOGRAPHY ALLOWED
you would not see anything ugly in this world
if there were no meddling mirrors
that’s why they want to destroy
the lenses
that try to expose
their true colors
not knowing
the stars in the sky
the ponds and the lakes
and millions of eyes
can all see things
in black and white
【张智中•鉴赏】
“他们”何指?“照妖镜”之“妖”,自是答案。“亿万只眼睛”,显指人民大众。回顾诗题:《不准拍照》,显指相机。诗中出现的“镜子”与“照妖镜”,便与照相机中的镜头相关。如此,就有了意象叠加的效果。来看英译,前两行,可谓直而译之,稍有变通。第二个诗节中,“咄咄”,英文表达颇有难度,用try to传之。“原形毕露”,对应to expose their true colors,变通而佳。“照妖镜”,为汉语所常用,英文淡化出之,对以lenses;语义虽然弱化,在“原形毕露”的英文to expose their true colors中,有所补偿。第三个诗节中,变化有四:其一,“他们忘了”,对应not knowing,肯定转为否定。其二,“地上的”,英文缺省,同时添加ponds:一增一减,只为语言之节奏;同时,做到增词不增意、减词不减意。其三,汉语“亿万”,对应millions of,数量显有弱化。然而,汉语“亿万”,乃夸大之极言;英文millions of,正夸张之豪语。数字虽然减少,修辞效果仍存。其四,“晶莹雪亮、黑白分明”,四字结构,乃汉语之所长,对应英文can all see things in black and white,由汉语的重彩,转向了英文的淡墨,正得汉译英之秘诀。回顾诗题,《不准拍照》,对应NO PHOTOGRAPHY ALLOWED, 以公示语译公示语,恰铢两悉称。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马特约
◎山村
文/空也静
一声呼唤
从炊烟里长出
马蹄缠起晚归的小路
如果没有月亮
萤火虫就打着灯笼
满山遍野地
寻找
◎聚会
几碟小菜
一大盘手抓
一帮人忙着给主编敬酒
坐在不起眼的角落
我只顾大口吃肉
暗示着
自己不是一个吃素的人
◎十月
一面旗
带领着千军万马
一路小跑
风一件件脱掉
秋天的长袍马褂
向日葵耷拉着脑袋
站在村口
玉米把金黄堆满院子
往事发酵过后
成为一杯酒
◎枫叶
仿佛一只蝴蝶
在黄昏展开受惊的翅膀
从一本旧杂志的封面起飞
落在她的头顶
像毛线扎成的蝴蝶结
被一条羊角小辫牢牢拴住
月光是抖落的羽毛
铺满初秋的梦
◎听课
在图书馆
听大师讲儒学
他刚一提到孔子
我突然就想到孔老二
一个被香火供着
一个在地狱边徘徊不定
我从中间走过
身上粘满了落叶
世界名人会2020年1月13日出品
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
公益性诗会
世界名人会
诗人群体,诗意情怀,诗写生活。世界名人会携手当代诗坛顶级精英,倡导思想回归,拒绝庸俗诗风,点赞时代精神,践行有益之探索,不作无病之呻吟,纵情讴歌真善美,铁笔怒指假丑恶。借我平台,扬你美名,诗歌不死,诗魂永在。你把人生经历成诗行,平台把你的诗作升华成刊物,释放世界,愉悦生命,品读感悟,奉献社会。世界名人会欢迎诗人入驻,与名家同台,展时代风采。平台声明:文责自负,保护原创
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000