点击关注上面“世界名人会”更多精彩
经 典
精品赏读
文/非马(美国)
lest it dilute the joy of reunion
kinsfolk remind each other
let bygones be bygones
while turning their heads
and furtively wiping off
the tears at the corner of their eyes
then forcefully putting on
a wrinkled smile
as if opening a parasol
that has been put aside
for a long time
非马,美国华裔诗人,原名马为义,英文名 William Marr,共出版了23本中英文诗集,7本译诗集,一本汉英法三语诗集,两本英意双语诗集,以及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。《非马艺术世界》是他自己营建的个人网站。现居芝加哥。
非马特约
听说,精心培植的初茶,必要有美丽、清纯的少女来采撷,才会有沁人心脾、品味不尽的馨香---
(一)
就当我是那位温情脉脉的女子吧
(二)
请你沏茶的时候
一定要注意
注意品尝
可否这就是我为你摘的那些
(三)
我知道
我所有青春的妩媚和期盼
无法一一对你诉说
我所有心底里的爱恋和羞涩
也无法向你表白
我曾是如何用心地
为你采下了多少心思啊
如今
就是这一些熬了煎、烤了晒的
要出售给你的茶叶
(四)
于是
那一些动人的心思来不及讲
便被罐藏
只等你
用滚烫的记忆
来为我折封
只是你不可着急
我会慢慢地让你知道
留给你的
是何样的一种
碎心的幽香
(五)
如果有一天你说
“你若伴我多好啊”
我想你一定是把茶叶放得多了
当然
要怎样才能叫相思成忆
还得你
在那一口清苦中细细地回味
可是
你切莫叫相思成泪
若是入了茶再隔上长长的一夜
喝下去
便会揪断肝肠
(六)
你若是
漂泊之后还是漂泊
你若是
在人生的长途到站后
一个人下车时才徒感寂寞
不妨就相信
这杯温暖的故事
你只是无言的
在我心冷冷走过
定有人
为你费尽了所有的美丽和青春
非马特约作品展
点击名字阅读非马邀约作品
▼
公益性诗会
世界名人会
平台声明:文责自负,保护原创