点击关注上面“世界名人会”更多精彩
经 典
◎挑担的老妪
──返乡组曲之七
文/非马(美国)
眉笑眼开
把我手中笨重的行李
一把抢了过去
挑在肩上
顿时
她步态蹒跚
而咬紧的牙关
却连连迸出
「不重不重!」
她不知道
她龟裂的脚板
正叭哒叭哒
一下下
重重打在
我负疚的心上
非马,美国华裔诗人,原名马为义,英文名 William Marr,共出版了23本中英文诗集,7本译诗集,一本汉英法三语诗集,两本英意双语诗集,以及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。《非马艺术世界》是他自己营建的个人网站。现居芝加哥。
◎这样的寂静,让我日渐清醒
文/涂惠
有心事的人,总喜欢安静的角落
仿佛只有寂静
才能说出最明了的事
喜欢这样的寂静
它可以让我聆听远方无法触及的乡音
用被夜抽取的岁月光束
一遍遍照亮故事里,最动人的那部分
春来或不来
草的根部都在燃烧
月落或不落,黑暗都将抹煞一切
有人在独自赶着夜路
为的是让心回到心,让爱回到爱
贫穷的真实依然很多
纯粹的美实在太少
或许,我可以将那些曾经失落的文字
演化成一只苍鹰的翅羽
悠然地划过天空
驱散雾霾,擦净尘埃
我喜欢这样的寂静
这一片深蕴的寂静,让我日渐清醒
一段空白的忧伤
被我读出一团纯粹的热烈
让频临死亡的灵魂涅槃重生
◎流失之痛
春风如梦,流光飞扬
那轮故乡的月亮,被谁掠走了
流失了贫瘠苦涩的故乡
流失了秋光里的柳笛,良田草绿
流失了天空与大地清晰的脉络
还有几条清清小溪
还剩下什么?
一场樱花梦,覆盖了伤怀的烟雨
其实,厚重的黑暗无意消逝
只因光明总能饱满而温厚地来临
给忧郁不振的生灵予以慰藉
时间之刀,总能将一些旧事
划出明亮的痕迹
野草抽打着柔软的泥泞
我深陷的乡音,依然不染纤尘
只是,只是我那
被时光劫掠的故园,遗落的青影
已难以近身
◎寻找归属
岁月之桨,摇醉了故乡的云烟
圣洁的歌谣,如圈圈涟漪
翻阅着春天的故事
点亮心中诗的韵味
当白从东方泛起,与散落的阳光一起
唤出栖居时光缝隙里的灵魂
悠长的风,努力拂去时光碎片上的尘埃
故乡,便从阳光里走出
很多时候,我们靠往事回到年轻
穿过岁月的缝隙
寻觅与故乡最近的距离
划过思念的倒影
搅动几多晨岚夕霞
曾经的誓言,像风
在季节的火焰中,以秋水般的颂词
翻开新的一页
寻找归属
世界名人会2020年4月13日出品
涂惠,笔名:惠子、阿惠,女,汉族,四川中江人,1963年生人。就职于四川省德阳市统战部。作品散见于《人民日报》《诗刊》《诗歌月刊》《世界诗刊》《中国散文诗》《青年作家》等中外报刊杂志,获奖若干。
中国诗歌学会会员,中国散文诗研究学会理事,四川省四川省诗书画院会员,四川省文学艺术研究学会理事,四川省作协会员,德阳诗词楹联学会执行会长。出版个人诗集《心中那支温暖的荷》《此岸 彼岸》5部。
非马特约作品展
点击名字阅读非马邀约作品
▼
公益性诗会
世界名人会
平台声明:文责自负,保护原创