经 典
精品赏读
◆连理松
——黄山游记之七
文/非马(美国)
千万个相敬如宾的日子搭成这架高高的爱情云梯
给想进围城的人自由上去要出围城的人自在下来
附注:钱锺书先生在他的小说《围城》里把婚姻喻作围城,城外的人想冲进去,城
里的人想逃出来。
非马特约诗人
诗3首
文/ 秀实
英译/梁欣荣
3 poems by xiushi
Translated by Dr Yanwing Leung
◆01.全能的她
小暑日诞生了一个教派
信仰着的一个人是全能的
可以让我安静地等待每个美味的清晨降临
可以让我吵嚷着,说出那些市井人物的名字
也可以让我在没有星子的晚上
把一头小猫安放在床尾,把自己放在她的口袋里
她也抄写着经文,也会到市场买菜和买药物
她能享乐,但不会怀孕
我聆听她的论述抚摸着她的骨胳
她说,世间纷纷攘攘,我是这唯一的愚昧
因她的名,我建造一座城楼
让这末世洪水,自山脚下流过
◆Ms Omnipotent
The days of lesser summer give birth to a religious sect
That worships an omnipotent someone
Who lets me wait peacefully for the arrival of every delectable dawn
Allows me to noisily recount the names of those from the commercial market
To lay a small kitten at the foot of the bed at night when the stars disappear
And place myself inside her pocket
She copies the dharma, goes to the vegetable market and shops for medicine
She romps around, but does not get pregnant
I listen to her lengthy talk gently caress her bony frame
Look at all the unrests around you, she says, I alone consecrate this lunacy
Inspired by her name, I build a towering fort
To allow the doomsday flood to skirt the foothills
◆02.书斋生活
藏身在那些堆迭的文字里我渡过了所有的冬天
远方的果实早已落尽,生命的丛林在消退
荒原形成之前,我目睹一座海市蜃楼轰然升起
那里有雕栏玉砌的宫殿,有一个妃子叫婕妤
此刻,我伏案,颠倒了城市的灯火
墙外的叫卖声和汽笛声疏落如吠月的苍狗
枱上和我一样倦怠的诗稿,伴着那盏偏鄙的黄晕
只让漂流着的梦芽在漆黯中寻找到沃土
◆Life in a quiet study
Buried under the stacks of words I watch many a winter quietly slips by
Fruits far far away have long since fallen, the jungle of life receding
Into a barren land, just when I witness the thunderous ascend of a mirage
Where elaborate jade palaces house a dolorous concubine named Jie Yu
At this moment, I prostrate upon the writing desk, spilling the lights of the city
The hawking of vendors and bursts of honks alternate on the other side of the wall like a stray dog barking at the moon
On my desk, drafts of poems sit tired and weary next to me and the yellowed reading lamp
Barely allowing the drifting buds of dreams to find a fertile soil in total darkness
◆03.囚
成了罪犯我蜷曲于牢笼内的墙角
阳光下有雪白的鸥子飞越瞭望塔有脚步声如黄昏的骤雨
墙外是更迭了的王朝,而妃子与谗臣仍在贪嗔痴
世界还原为一场大火,城市的夜色猛烈地焚燃着
我只能在无垠的漆黯里抖动着微弱的欲念
囚里没有光阴,绝对的寂寥与沉浊的呼息声
是简单的话语如温柔的水流过一个蜷曲的身躯
◆Prisoner
As a convict now I curl up in a corner of the cell
In the sun snow-white gulls glide pass the guard tower while footsteps sound like evening showers
Beyond the bounds of the wall sits a new dynasty, still imperial courtesans and lackeys indulge in greed, wrath, and evil
The world is restituted to its former state of conflagration, consuming the city lights in a violent blaze
I can only tremble in infinite darkness with my feeble desire
Inside the prison cell there is no light or time, absolute solitude and heavy breathing
Are the simple words like soothing water flowing over a curled up body
※作者授权刊发,世界名人会2020年11月30日出品
非马特约作品展
点击名字阅读非马邀约作品
▼
公益性诗会
世界名人会
平台声明:文责自负,保护原创
投稿方式
邮箱:1332581459@qq.com
投稿微信:vv18889977000
扫码关注