点击关注上面“世界名人会”更多精彩
经 典
馨阅 作品
◎影子
文/馨阅(加拿大)
影子是孤独的
也是幸福的
我是谁的影子
谁又是我的影子
在夜幕中仰望月亮
心底就明亮起来
是月亮明艳照人
还是显露了影子
如同薄雾将月亮遮住
却仍依稀可见
似裹着一个面纱
羞羞地躲着视线
我是一个影子
躲在自己的灵魂里
悄悄地看着这世界
这世界很美丽
这世界很丑陋
我的灵魂
是一面镜子
照着我的影子
我的诗歌
是灵魂说的话
有时胡言乱语
有时情意绵绵
大多都是自言自语
仿佛影子在讲述
挂在心上的故事
我是一个影子
躲在灵魂里
在做伟大的事情
让灵魂成为我的影子
显现在我用灵魂铸就的艺术里
比如说爱情 比如说生命
比如说泪水中挂在十字架上的我
再比如说 被情感娇宠而养不大的诗歌
我是一个影子
躲在诗歌里
读我的时候
就可以看到我
我是一个影子
只有你的心能看到
◎The shadow
Wr/Tr/Xin Yue(Canada)
The shadow is lonely
And happy
Whose shadow am I ?
Who is my shadow anyway?
I look upon the moon at night
It brightens at the bottom of my heart
Is the moon shining and alluring
Or is the figure shown?
As the thinner mist enshrouds the moon
But it is observed dimly
As a wrapped veil
Is shy to dodge the eyesight
I am a shadow
To conceal in my own soul
And observe the world stealthily
The world is beauteous
The word is ugly
My soul
Is a mirror
To make shine of my image
My poetry
Is what the soul talks
Sometimes ravingly
Sometimes passionately
Mostly soliloquizing
As if the mirror is venting out
The thing in his concern
I am a shadow
Hiding in soul
To engage in the great deeds
To let the soul become my figure
And appear in the art forged with my soul
For instance, love, life
For instance, in the tears hung me in the cross
For instance, the poetry, that is not possibly raised up
Because of being pampered by the emotion
I am a shadow
Hiding in the poetry
As you read
You may find me
I am a figure
That is only seen by your heart.
◎她从远处走来
文/馨阅(加拿大)
译/馨阅
节日的时候
总让人有些许期盼
心底荡漾着涟漪
似乎在波动 却又了无痕迹
也许是事不关己的日子
可脑海深处的记忆
却在呼唤着一个身影
她袅袅婷婷而来
微微笑着
又或许夹杂着
淡淡的忧郁和泪痕
可我的面容凝固了
我的心底
被时光的记忆所照亮
在那束光的映衬下
她款款而来
朝着我 一直走
一直走 走进
我的梦中
◎She comes afar
Wr/Tr/Xin Yue (Canada)
In festival
It makes people have expectations.
The ripples, loitering at the bottom of heart,
Seem to fluctuate and have no trace of it.
Perhaps the day is not relevant with me
But the memory in depth of mind recalls a figure
Who is walking lissomely and gracefully
Smiling slightly
Or mingling melancholy with tears lightly
And my face is freezing.
It is shone by the memory of years
In the inner of my heart.
She walks in beauty
Towards me straight ahead
And ahead until walking directly
Into my dream.
馨阅,原名赵学文, 加拿大华裔诗人。祖籍东北, 从事物流工作,喜欢诗歌和英文翻译。《当代文学艺术》海外版主编;《麒麟诗刊分享群》《英语读书会》管理;《译诗》编委;《麒麟诗刊》翻译编委;混语版《国际诗歌翻译》《诗殿堂翻译家》列名翻译。
Xin Yue, real name, Xue Wen,Zhao, a Canadian Chinese poet. Originally from Northeast of China, in the trade of logistics, he prefers to potery and English translation. he is the chief editor in the contemporary literature overseas, admins of English reading salon and QiLin potrey sharing group;a translating editor in translating poetry periodical and QiLin potrey periodical, a listed translator in international poetry periodical and sanctuary palace of poetry.
※作者授权刊发,世界名人会2021年8月13日出品
名人头条集锦
点击名字欣赏名人风采
公益性诗会
世界名人会
平台声明:文责自负,保护原创
投稿方式
邮箱:1332581459@qq.com
投稿微信:vv1888997700
诗路同行