查看原文
其他

译技术 | 飞译CAT:可自建记忆库的在线翻译系统

TransLearn 翻译学习共同体
2024-09-13


1. 工具简介

1.1 飞译CAT

飞译CAT是北京中科凡语科技有限公司自主研发的多语言人机合译平台,支持32种语言的翻译。该平台提供高质量的多语言机器预翻译、多格式文档处理、在线翻译、高效的项目管理、多人实时协作、团队管理等功能,同时还有一些衍生功能,提供翻译资讯、翻译学习、双语新闻和自然语言处理的文章资源供翻译学习者参考,资源众多,操作简单。

网址https://www.fycat.com

1.2 飞译CAT特点

① 寓繁于简:极简操作,让专业的你专注自己专业的事。

② 所见即所得:首款所见即所得的在线翻译界面,全新翻译体验。

③ 精准预翻译:神经网络机器翻译,精准预翻译加持,中英细分为7个领域;

④ 人机合译:结合公司强大算法优势,在翻译过程中实时人机互动,人机合译,共同进步。

⑤ 多人协作:简单直观的多人协作方式,多人协作从未如此简单。

1.3 飞译CAT优势

1.3.1 场景化的CAT产品

有四种场景:高校版、医疗版、通用版、民族版

高校版是面向高校MTI/BTI翻译教学/实践场景;

医疗版是面向医疗翻译而打造专注医疗翻译;

通用版是面向多语言、多领域翻译企业/团队/译者;

民族版是适用于民族语翻译和译后编辑。

1.3.2 寓繁于简,功能强大

CAT-高校版场景涵盖全语种、多领域,格式所见即所得,多人协作,作业模式。

CAT-医疗版场景涵盖医疗机翻引擎,精准医疗术语,多人协作,格式所见即所得。

CAT-通用版场景涵盖适用多种语言,格式所见即所得,多人协作,交互式翻译。

CAT-民族版场景涵盖民族语翻译引擎,所人协作,所见即所得,极简设计。


2. 图文教程

2.1 登录飞译

打开飞译的网址,可以看到如下界面。

点击右上角的登录按钮会出现一个微信二维码,扫码就会自动注册并登录。同时也支持账号密码、手机、邮箱注册和登录。这个页面上方的五个按钮分别是首页,翻译资讯,翻译学习,双语新闻和自然语言处理。上方这些按钮点进去就会看到一些转自各平台的文章等翻译资源。右侧四个按钮分别是CAT-高校版,CAT-通用版,AI-标注平台,AT-飞校平台。这里我们现以使用高校版为例。翻译学习资源如下:

2.2 新建项目

1)上传文件:上传1个或多个待翻译文件并进行项目设置。点击或拖放上传文件,支持docx、doc、pdf、xlsx、xls、ppt、pptx、html等格式,单个文件大小不超过20MB。注意:同一项目上传的文件必须是同一源语言。

选择源语言和目标语言(中英支持多个垂直领域)之后,进入下一步项目设置页面

2)项目设置

平台会自动挂载用户主记忆库中可用的记忆库/术语库,用户可选择取消或上传本地记忆库/术语库。(高校版支持作业模式,作业模式下,不拆分文件、不锁定重复,适合教学和翻译实践场景。)

3)项目列表

项目列表页可查看项目语言对、字数等信息。点击文件名或“查看”按钮,进入编辑器。

4)编辑器

用户可在右侧译文区对机器预翻译的译文进行译后编辑。编辑完成后,可选择下载译文、原文、原译上下对照相应格式的文件。

这个界面最上面的按钮编辑功能包括:保存、撤销、恢复、查找/替换、查词、添加术语、拆分句段、合并下一句、复制到译文、编辑原文、重新机翻、功能/快捷键、字体缩放、夜间模式、编辑模式、筛选,用户可根据需求自行编译译文。该页面右上角的QA(质量检查)、下载文件、添加到记忆库。

2.3 翻译记忆

2.3.1 用户可管理自己账号下的记忆库和术语库。

点击上传按钮,可将本地记忆/术语库上传到已有记忆库,支持xlsx/txt/tmx(术语库格式为xlsx/txt/tbx)三种格式,用户可下载模板参考。

记忆/术语库详情:支持按条目单条或批量编辑、删除记忆/术语库。

选中2个以上相同语言方向的记忆/术语库,填写库名,选择领域后,可将多个记忆/术语库合并为一个记忆/术语库。

2.4 团队管理

1)成员管理

2) 微信邀请成员

点击微信邀请成员,跳转至页面,生成二维码邀请成员加入团队。被邀请者扫码后,新成员即可参与项目协作。

被邀请加入后,用户将拥有2个空间,个人空间和被邀请加入的团队空间,空间的所有任务、项目、翻译记忆各自独立,用户可在右上角自由切换。

3)批量添加 二维码可以下载到本地发送给成员。(有效期24小时) 


3. 学习心得

使用飞译不仅可以阅读大量的双语学习文章资源,还可以完成机器翻译的译后编译,文本翻译在编辑时可以实现交互式翻译,会自动提示单词全拼,用户可以建立自己的术语库、记忆库;在译后编译完成后用户可在编辑器上下载译文、原文、原译文对照不同格式的文件;在翻译完成后,用户可将译后编辑后的全文添加到记忆库,供后续项目复用。总之,飞译的添加术语库和记忆库的功能将大大减少翻译人员的工作量,而且库越精良越有利于提高翻译效率和质量。飞译的多人实时协作、团队管理等功能有利于翻译教学和翻译实践场景,希望翻译爱好者和翻译从业者将继续探索多人合作的功能及用法。


4. 配套视频

注:学习作品,仅供参考,欢迎指正。

作者:孙玉莹

编校:阿之

继续滑动看下一个
翻译学习共同体
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存