查看原文
其他

徐梵澄:年谱简编及著述目录

2017-03-19 李伟荣 国际汉学研究与数据库建设


徐梵澄简介

徐梵澄,原名琥,谱名诗荃,字季海,湖南长沙人。年轻时游于鲁迅门下,留德期间为鲁迅蒐求欧西版画,后寄寓上海,受鲁迅之嘱有规模地翻译尼采著作。1945年底,参加中印文化交流,先后任教于泰戈尔创办的国际大学(Visva Bharati Unuversity)和室利·奥罗宾多学院(Sri Aurobindo Ashram)(这一表述经过一位严谨学者的指正而修改,前几篇推送的文章中的表述有误,特此告知,并向这位学者致敬!)

1978年底回国,就职于中国社会科学院世界宗教研究所。

  徐梵澄是著名的精神哲学家、印度学专家、宗教学家、翻译家和诗人,对中西印三大文明学术都有深入的研究。主要著译作有《苏鲁支语录》(德译汉)、《尼采自传》(德译汉)、《五十奥义书》(梵译汉)、《薄伽梵歌》(梵译汉)及《薄伽梵歌论》(英译汉)、《神圣人生论》(英译汉)、《母亲的话》(法译汉)、《小学菁华》(英文)、《孔学古微》(英文)、《老子臆解》、《异学杂著》、《陆王学述》、《蓬屋诗存》等。其一生之主要成果见于十六卷之《徐梵澄文集》。


1967年,徐梵澄于南印度室利·阿罗频多学院住宅前(侯艺兵摄)


徐梵澄:年谱简编及著述目录

 

原名:琥,谱名:诗荃。字季海。笔名:凡木。

 

年谱简编

时间

事件

1909年10月26日

出生于长沙。

1925年以前

就学于家塾,师湘中巨子王闿运之门人,读汉魏六朝古文;后入新式修业小学,毛泽东为地理老师;再后入长沙雅礼中学。

1926年

入湘雅医学院。

1927年

入武汉国立第二中山大学历史社会学系。

1928年

入复旦大学西洋文学系。

1928年5月15日

因记录鲁迅为复旦大学附属中学的讲演“老而不死论”,而与鲁迅通信,并为《语丝》撰稿

1929~1932年

赴德国柏林大学、海德堡大学留学,修艺术史专业,并为鲁迅搜购欧西名家版画。

1933~1936年

寄寓上海,为自由撰稿人,受鲁迅之嘱翻译尼采著作。

1937~1938年

同济大学任教

1939~1940年

国立艺专任教

1941~1945年

任中央图书馆编纂,主持《图书月刊》,兼任中央大学教授。

1946~1950年

在印度任泰戈尔创办的国际大学(Visva Bharati Unuversity)教授。

1951~1978年

印度室利·奥罗宾多学院国际研究中心华文部主任。

1979~2000年

中国社会科学院世界宗教研究所研究员。

2000年3月6日

于北京逝世

 

徐梵澄主要著·译述目录

时间

著·译述目录

备注

1935年

《尼采自传》(德译汉),良友图书印刷公司


1935年

《朝霞》(德译汉),商务印书馆


1936年

《苏鲁支语录》(德译汉),生活书店

1992年商务印书馆再版

1939年

《快乐的智识》(德译汉),商务印书馆


1939年

《葛德论自著〈浮士德〉》(德译汉),商务印书馆


1939年

《佛教述略》(英译汉),上海佛教协会


1956年

《母亲的话》⑴(法译汉),室利·奥罗宾多学院


1956年

《教育论》(法译汉),室利·奥罗宾多学院


1957年

《薄伽梵歌》(梵译汉),室利·奥罗宾多学院


1957年

《行云使者》(梵译汉),室利·奥罗宾多学院


1957年

《伊莎书》(室利·奥罗宾多疏释本)(英译汉),室利·奥罗宾多学院


1957年

《由谁书》(室利·奥罗宾多疏释本)(英译汉),室利·奥罗宾多学院


1958年

《母亲的话》⑵(法译汉),室利·奥罗宾多学院


1958年

《瑜伽的基础》(英译汉),室利·奥罗宾多学院


1959年

《瑜伽论》⑴(英译汉),室利·奥罗宾多学院


1959年

《瑜伽论》(2、3)(英译汉),室利·奥罗宾多学院


1960年

《瑜伽论》(书札集)⑴(英译汉),室利·奥罗宾多学院


1960年

《社会进化论》(英译汉),室利·奥罗宾多学院


1960年

《孔学古微》(英文),室利·奥罗宾多学院


1971年

《南海新光》,室利·奥罗宾多学院


1972年

《神母道论》(英译汉),室利·奥罗宾多学院


1973年

《玄理参同》(英译汉),室利阿罗频多学院


1976年

《小学菁华》(英文),室利·奥罗宾多学院


1978年

《周子通书》(汉译英),室利·奥罗宾多学院


1978年

《母亲的话》(3、4)(法译汉),室利·奥罗宾多学院


1984年

《五十奥义书》(梵译汉),中国社会科学出版社


1984年

《神圣人生论》(英译汉),商务印书馆


1987年

《肇论》(汉译英),中国社会科学出版社


1987年

《安慧〈三十唯识〉疏释》,中国佛教文化研究所


1987年

《瑜伽论》⑷(英译汉),商务印书馆


1988年

《异学杂著》,浙江文艺出版社


1988年

《老子臆解》,中华书局


1990年

《唯识菁华》(英文),新世界出版社


1991年

《周天集》(英译汉),三联书店


1994年

《陆王学述——系精神哲学》,上海远东出版社


1998年

《蓬屋诗存》,线装自辑


2001年

《徐梵澄集》,中国社会科学出版社


2003年

《薄伽梵歌论》(英译汉),商务印书馆


2006年

《徐梵澄文集》(16卷),上海三联书店、华东师范大学出版社


2007年

《古典重温--徐梵澄随笔》,北京大学出版社


2009年

《蓬屋诗存》(繁体竖排本),社会科学文献出版社



《宗教论》(德译汉)

未出


《文艺复兴时期的绘画》

未出


《天竺字原》

未出


《母亲的话》(5~8)(法译汉)

未出


《中国古代小说》(汉译英。此从鲁迅校勘之《唐宋传奇集》及《古小说钩沉》中选出)

未出


《超心思的显示》(英译汉)

未出


《佛教密乘研究--摄真言义释》(梵译汉)

未出

 

附:《徐梵澄文集》目录

卷一

南海新光

玄理参同

韦陀教神坛与大乘菩萨道概观

唯识二十论钩沉

关于毗沙门天王等事

老子臆解

周易西行(在《读书》发表)

超人论衍

专史·新研·极成

陆王学说

梵文研究在欧西

神名释

 

卷二

小学菁华

 

卷三

孔学古微

周子通书(在《国际汉学》发表,英文翻译)

肇论

唯识菁华

易大传——新儒家入门(在《国际汉学》发表,英文)

 

卷四

序跋

文论

文事

诗论与诗存

 

卷五

朝霞

快乐的智识

 

卷六

苏鲁支语录

尼采自传

宗教牛活

启蒙艺术家与文学者的灵魂

 

卷七

佛教述略

行云使者

社会进化论

神母道论

安慧三十唯识疏注释

周天集

周天集(续集)

因明蠡勺论

 

卷八

薄伽梵歌

薄伽梵歌论

 

卷九

母亲的话(一辑至二辑)

 

卷十

母亲的话(三辑至四辑)

 

卷十一

瑜伽的基础

瑜伽论(一至三)

 

卷十二

瑜伽论(四)

瑜伽书札集

 

卷十三

神圣人生论(第一卷,第二卷第一部)

 

卷十四

神圣人生论(第二卷第二部)

 

卷十五

奥义书(一至十五)

 

卷十六

奥义书(十六至五十)

附:室利·奥罗宾多《由谁奥义书》、《伊莎奥义书》疏释

 

Remembering Hu Hsu

 

按:2010年10月,各國友人齊聚印度Pondicherry(現名Puducherry)外之阿羅新村(Auroville),共同紀念徐梵澄(徐琥)先生誕辰101周年。Auroville Today 2010年11月期刊發了這次紀念活動的相關稿件“Remembering Hu Hsu ”。

 

Hu Hsu (pronounce Hu Shu) or Hsu Fan-cheng as he is known today, was born in China a hundred years ago, on October 26, 1909. After a brief stint in Germany where he studied Fine Art and Philosophy at the University of Heidelberg, and where he translated works of the German philosopher Nietzsche into Chinese, he first came to India to live in Santiniketan where he studied Sanskrit and taught the history of Chinese Buddhism. In 1951, he settled down in the Sri Aurobindo Ashram where he painted in the classical Chinese style, practiced calligraphy and translated the major writings of Sri Aurobindo and The Mother into Chinese.

 

These books were subsequently printed and published by the Sri Aurobindo Ashram. He also wrote a few original books Confucianism and Chinese Words. He dedicated each book “To THE DIVINE MOTHER to WHOM the writer remains in permanent gratitude as it is only with HER boundless Compassion and Grace that this book has come into being.”

 

For an exhibition of his paintings in the Ashram, The Mother commented: “Here are the paintings of a scholar who is at once an artist and a yogi...” In a conversation of October 30, 1962, Mother praised Hu Hsu as being a genius who was even coining new Chinese words to better translate Sri Aurobindo. She spoke highly of his translations and mentioned one of his letters in which he wrote “If you want to experience Taoism, come to live in the Ashram, you will have the REALISATION of Lao-Tseu’s philosophy”. Mother added: “This man is a sage”. On the day of the foundation ceremony of Auroville, the Auroville Charter was also read out in Chinese, presumably by Hu Hsu, who most probably also translated the Auroville Charter into Chinese. The earth from both the Republic of China (Taiwan) and from the People’s Republic of China (Mainland) was poured in the urn by Ashram youth. Hu Hsu also submitted an article to Nan Yang Siang Pau, a newspaper in Singapore, in which he introduced the project of Auroville to the Chinese-speaking world and proposed that the governments of Malaysia and Singapore consider contributing to the building of a pavilion in Auroville’s International Zone where the culture and art achievements of the Chinese civilization could be represented.

 

In 1978, a few years after Mother had left her body, Hu Hsu returned to China. The Cultural Revolution was over. He went to live in Beijing and became a faculty member of the Institute of World Religions, a department of the Chinese Academy of Social Sciences. Here he was known as one of the foremost scholars on Indian spirituality. Often parallels were drawn with the legendary Hsüan-tsang, the Chinese Buddhist monk who traveled to India in the 7th century, lived at Nalanda where he learned and translated the Buddhist sutras, and returned to China with the sacred knowledge of India. Like him, Hu Hsu too returned to China with new sacred knowledge – the ancient pre-Buddhist spiritual knowledge of the Upanishads and the Gita, as also the contemporary spiritual knowledge contained in Sri Aurobindo’s and The Mother’s writings.

 

Hu Hsu became known as Hsu Fan-cheng – ‘the one purified by the realization of the Brahman consciousness’.

 

Today there is a growing interest in Hu Hsu and, through him, in Sri Aurobindo’s and The Mother’s philosophy and vision. His collected works were published in Mainland China in 2006 under the title Collected Works of Hsu Fan-cheng. They have been well-received with universities in China beginning courses in Sri Aurobindo philosophy, and students studying Integral Yoga philosophy as part of their doctoral thesis, even though Hu Hsu wrote in classical Chinese which is not easily accessible.

 

There is also a small but growing number of Chinese speaking seekers who have visited the Ashram and Auroville, some settling down, others spending a few months and hoping to return one day. In September, a journalist from Taiwan based in New Delhi visited Auroville and made a documentary on Hu Hsu and on Auroville in Mandarin Chinese, so that people in Taiwan, Hong Kong and Singapore who speak Chinese will also be able to follow it. The documentary is scheduled to be released by the end of this year. The growing interest of the Chinese-speaking world can also be seen in Auroville, which now has three residents of Taiwan. Some of Hu Hsu’s translations, printed in Pondicherry with The Mother’s blessings and lying unused for many years for want of Chinese readers, are now selling in the Visitors Centre of Auroville. “Recent news from China about plans to form a centre to study and further translate Sri Aurobindo into Chinese gives us the feeling,” write the organizers of the Auroville exhibition, “that Mother’s message given 55 years ago to the then newly-created Sri Aurobindo Philosophical Circle of Hong Kong is now starting to be realized: Let the eternal Light dawn on the eastern horizon.

 

Based on information provided by Amanda, Eric and Devdip




如果您觉得文章还不错,欢迎分享至朋友圈,并在下面的拇指处点赞。您的支持和鼓励,是我们前进的动力。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存