查看原文
其他

妙合是翻譯的最高境界,兼談詩歌語法

2017-05-23 龔剛 国际汉学研究与数据库建设


作者简介

龔剛,專欄作家,文學博士。澳大南國人文研究中心學術總監,《澳門人文學刊》主編,權威C刊《外國文學研究》編委


 

翻譯是為了打破語言障礙,信是第一位的。要做到信,不光要還原本意,還要還原風格,當雅則雅,當俗則俗,當文則文,當白則白。兵無常勢,水無常形。運用之妙,存乎一心。嚴復有信達雅說,錢鍾書有化境論,顧彬Kubin有超越原文論,此外西方譯界又有詩化論poetry is what’s  gained in translation,我之翻譯觀或可稱為妙合論。

 

《暮光之城》有如下台词:

 

I only love three things in the world, the sun, the moon and you. The sun for the day, the moon for the night and you, forever.

 

試依詩化論及超越原文論翻譯如下:

 

吾愛者三,日月與卿。

日存於晝,月存於夜。

汝存於心,至死不渝。

 

日暮惜落霞

曉來辭月華

吾意最憐卿

情深永無涯

 

詩與哲學都以創造性使用語法的方式表達特殊意涵。如美國詩人狄金森的詩歌喜歡違反語法常規使用大寫:

 

Experiment to me

Is every one I meet

If it contain a Kernel?

The Figure of a Nut

 

Presents upon a Tree

Equally plausibly

But Meat within, is requisite

To Squirrels and to Me

 

又如Frank Zappa的Studio Album名為"You  Are What  You is",其中的is不合常規語法,但如果從存在主義哲學的角度看,is對應於being(在),而你之在,是獨一無二的,在此處,you 被客觀化了。這是詩化的表達,突破了常規語法。

 

西外吳燁洲指出:"兰波的 je est un autre  (I is an another)  就是故意这样写,有自己独特的哲学意识在里面,按照目前我们学的语法,表面上看可能是错的,但深层次想表达的情感就是依靠这特殊的句式体现的。"

 

俄國形式主義又稱語言詩學,主張突破常規表達與日常語言,令人發現習焉不察的常見事物的本真面目。什克洛夫斯基認為,奇異化的文學語言的功能就是讓石頭成為石頭。雅各布森則進一步強調陌生化效果。Robbins的詩觀也是什、雅一脈,他所謂fucking around with the syntax,可譯為操弄句法。

 

從中西詩歌與哲學的大量語用實例可見,個性化或詩化的表達常常有意突破語法常規。Garry認為,如果你是rap artist,"Then all rules go out the door, and 'you is' becomes acceptable."


国际汉学研究与数据库中心


研究人员:

李清良教授

张晓红教授  

黄  立教授

李海军教授   

任运忠教授   

侯海荣博士   

熊谊华博士   

林嘉新博士   

石  嵩博士   

孟庆波博士   

瞿莎蔚博士 

何  敏博士       

李伟荣教授

罗宗宇教授

张冬梅教授

吴结评教授

赖文斌教授

成  蕾博士

石  雨博士

万  燚博士

李安光博士

耿  健博士

冯  俊博士

简功友博士











网络编辑:刘湘苹、郭紫云


本公众号致力于国际汉学研究和相关数据库的建设,既包括中国文化的对外传播与研究,也包括国别研究、区域研究,与此相关的文章或报道均欢迎在本公众号里发布。欢迎关注、分析、投稿!



投稿邮箱:LEEWRCN@163.COM,来稿标题注明“作品名称+作者姓名”(附件形式附上作者清晰生活照2张200字以内作者简介)。期待您的来稿! 


                   

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存