妙合是翻譯的最高境界,兼談詩歌語法
作者简介
龔剛,專欄作家,文學博士。澳大南國人文研究中心學術總監,《澳門人文學刊》主編,權威C刊《外國文學研究》編委
翻譯是為了打破語言障礙,信是第一位的。要做到信,不光要還原本意,還要還原風格,當雅則雅,當俗則俗,當文則文,當白則白。兵無常勢,水無常形。運用之妙,存乎一心。嚴復有信達雅說,錢鍾書有化境論,顧彬Kubin有超越原文論,此外西方譯界又有詩化論poetry is what’s gained in translation,我之翻譯觀或可稱為妙合論。
《暮光之城》有如下台词:
I only love three things in the world, the sun, the moon and you. The sun for the day, the moon for the night and you, forever.
試依詩化論及超越原文論翻譯如下:
吾愛者三,日月與卿。
日存於晝,月存於夜。
汝存於心,至死不渝。
日暮惜落霞
曉來辭月華
吾意最憐卿
情深永無涯
詩與哲學都以創造性使用語法的方式表達特殊意涵。如美國詩人狄金森的詩歌喜歡違反語法常規使用大寫:
Experiment to me
Is every one I meet
If it contain a Kernel?
The Figure of a Nut
Presents upon a Tree
Equally plausibly
But Meat within, is requisite
To Squirrels and to Me
又如Frank Zappa的Studio Album名為"You Are What You is",其中的is不合常規語法,但如果從存在主義哲學的角度看,is對應於being(在),而你之在,是獨一無二的,在此處,you 被客觀化了。這是詩化的表達,突破了常規語法。
西外吳燁洲指出:"兰波的 je est un autre (I is an another) 就是故意这样写,有自己独特的哲学意识在里面,按照目前我们学的语法,表面上看可能是错的,但深层次想表达的情感就是依靠这特殊的句式体现的。"
俄國形式主義又稱語言詩學,主張突破常規表達與日常語言,令人發現習焉不察的常見事物的本真面目。什克洛夫斯基認為,奇異化的文學語言的功能就是讓石頭成為石頭。雅各布森則進一步強調陌生化效果。Robbins的詩觀也是什、雅一脈,他所謂fucking around with the syntax,可譯為操弄句法。
從中西詩歌與哲學的大量語用實例可見,個性化或詩化的表達常常有意突破語法常規。Garry認為,如果你是rap artist,"Then all rules go out the door, and 'you is' becomes acceptable."