查看原文
其他

桃 夭‖Peach Blossoms Beam

2017-05-31 郭紫云 按语 国际汉学研究与数据库建设


Peach Blossoms Beam

 Songs of Zhou

             ----许渊冲 译


The peach tree beams so red,

How brilliant are its flowers!

The maiden’s getting wed,

Good for the nuptial bowers.


The peach tree beams so red,

How abundant its fruit!

The maiden’s getting wed,

Good as family’s root.


The peach tree beams so red,

Its leaves are manifold.

The maiden’s getting wed,

Good for the whole household.


(译文选自《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》. 海豚出版社有限公司, 2015. 7~8)





桃夭

国风 · 周南


桃之夭夭,灼灼其华。

之子于归,宜其室家。


桃之夭夭,有蕡其实。

之子于归,宜其家室。


桃之夭夭,其叶蓁蓁。

之子于归,宜其家人。




 


许渊冲


1921年生于江西南昌,北京大   学教授,著名翻译学家。在国内外出版中、英、法文译著一百余部,是中国诗词英法韵译的唯一专家。


 



编者按:

《桃夭》选自《诗经·国风·周南》,描写了女子出嫁时,对婚姻的期待和憧憬。诗人以桃起兴,用明艳动人的桃花比喻新娘的娇美,用桃树的枝繁叶茂和桃的硕果累累来比喻婚后生活的幸福美满。以花,叶,果做比喻,不仅层次鲜明,更将诗的寓意层层推进,将新娘的婚姻生活与桃树的生长融为一体。诗中反复使用“宜”字,揭示新娘与家人相处的美好品德,更写出她为一个家带来的朝气活力,可谓“宜景宜人又宜情”。

许渊冲先生的译本对仗工整,格式与原文保持统一,并且合辙押韵,通篇读起来琅琅上口,从译文中便可感受到《诗经》中的歌颂韵味。在斟词酌句上,译文所用词汇贴近生活,富于情趣,亦不失诙谐生动,让人读完满心欢喜,甚至不禁想这样的美好祝愿不仅仅为这位新娘,也是为我们自己的生活!毕竟,这样美好的幸福之感,谁不想拥有呢?




国际汉学研究与数据库中心


研究人员:

李清良教授

张晓红教授  

黄  立教授

李正栓教授

李海军教授   

李新德教授

熊德米教授

王祥兵教授

任运忠教授   

侯海荣博士   

熊谊华博士   

林嘉新博士   

石  嵩博士   

孟庆波博士   

瞿莎蔚博士 

何  敏博士

赵朝永博士       

李伟荣教授

罗宗宇教授

张冬梅教授

赵长江教授

吴结评教授

谢志超教授

李玉良教授

赖文斌教授

成  蕾博士

冉诗洋博士

石  雨博士

万  燚博士

李安光博士

宋  丹博士

耿  健博士

冯  俊博士

简功友博士











网络编辑:郭紫云


本公众号致力于国际汉学研究和相关数据库的建设,既包括中国文化的对外传播与研究,也包括国别研究、区域研究,与此相关的文章或报道均欢迎在本公众号里发布。欢迎关注、分析、投稿!



投稿邮箱:LEEWRCN@163.COM,来稿标题注明“作品名称+作者姓名”(附件形式附上作者清晰生活照2张200字以内作者简介)。期待您的来稿! 


                   


▼ 留言告诉我们那些打动你心的古诗词吧!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存