查看原文
其他

《易经》研究|| 任运忠:《易经》经文英译的美学重构

2017-06-23 任运忠 国际汉学研究与数据库建设

快,关注这个公众号,一起涨姿势~


任运忠(1974-),男,硕士,西南科技大学外国语学院副教授。主要从事翻译理论研究与实践、大学英语教学与培训工作。先后公开发表《周易》对外译介与研究学术论文13篇,专著2本;主持国家社科基金项目1项,省级精品资源共享课程1门;获市级哲学社会科学优秀研究成果二等奖两次。代表作有:明清西方传教士对《易经》的适应性解读与英译——以麦格基译本为例(《周易研究》2016年第4期);《易经》经文英译的美学重构(《周易研究》2014年第2期);《周易文化导读》(中国纺织出版社,2015年8月);《〈易经〉英译研究与探索》(四川大学出版社,2015年6月)


摘要

《易经》经文句式简洁整齐、音韵和谐、节奏明快、意蕴丰富而深刻,具有诗歌般的审美艺术价值。《易经》是最早传入西方的中国文化经典之一,然而从审美角度来看,西方权威的《易经》英译本并没有重构经文的审美价值。重译《易经》,在译文中重构经文的审美价值成为翻译这部文化经典的重要任务,具体来讲就是译文要在形、音、意三个方面再现原文的审美艺术特质。


主题词:《易经》经文;英译;审美;重构


Abstract

The concise and tidy phrasing, the harmonious rhyme, the lively rhythm, and the plentiful and profound connotations of the Text of the Yijing all add to its aesthetic value with poetic charms. Yijing is one of the earliest Chinese classics ever introduced into the western world. However, in perspective of aesthetics, the authoritative English translations of the Yijing in western countries have not reconstructed the aesthetic value of the Text. Aesthetic reconstruction in English translation of the Text of the Yijing is a vital task when Yijing is retranslated into English. In particular, the English translation should represent the aesthetic values of the Text of the Yijing in aspects of form, sound and connotations.


Key words:Text of the Yijing; English Translation; Aesthetics; Reconstruction


引言

 

在中国数千年经学时代《易经》被视为占筮之书,人们用它来预测吉凶祸福,体现了中国古人原始的宗教观念;同时《易经》又因其蕴涵着丰富的哲理而被奉为哲学经典,经学家从不同角度来阐释《易经》的微言大义,并借以挥发自己对人生和宇宙哲学的思考。进入二十世纪,随着现代易学的发展,针对《易经》文本的研究越来越受到学界关注。郭沫若将《易经》看作是“从卜辞到《诗经》的桥梁”。[①]黄玉顺甚至将《易经》视作比诗经更早的诗歌总集。[②]人们不断发掘出《易经》中诗一般的审美因子:言辞简约整齐而呈现出“形式美”;音韵和谐、节奏明快而呈现出“音乐美”;寓意丰富深刻而呈现出“意蕴美”。


《易经》是最早传播到西方的中华经典之一,然而受中国传统经学影响,《易经》主要是作为宗教和哲学典籍逐渐译介到西方的,经文中的审美因子并未受到足够重视。典籍的对外翻译不仅仅是一种文字的转换,同时也是审美重构的过程:即“译者对作品语言进行审美感知,把握其所表现的意象美(如视觉美、听觉美等)。同时投入真挚的情感,去体会原著字里行间所蕴涵的思想情趣。在此基础上,译者最大限度地利用译语表达手段和资源,把自己所感受到的原作的艺术意境‘外化’为一种恰当的译语文字符号。”[③]下文将从形式、音乐和意蕴三个方面去感知《易经》经文的审美情趣,并以理雅各译本和卫礼贤/贝恩斯译本为例,讨论《易经》经文审美因子在西方权威英译本中的缺失,并尝试用英语诗歌的形式竭力在译文中重构《易经》经文的审美价值。


◆ ◆ ◆ ◆

 

一、西方权威译本翻译视角的审美缺失


◆ ◆ ◆ ◆

在西方众多的《易经》英译本中影响最为深远的当属理雅各译本和卫礼贤/贝恩斯译本,这两个译本分别是从宗教和哲学的角度来审视和翻译《易经》的。理雅各(James Legge)是19世纪中叶来华传教的伦敦布道会传教士,出于译者在华传教的需要,理雅各认为“传教士若要改变中国人的宗教信仰,就必须首先放下架子去了解他们以及他们以前的宗教。”[④]理氏正是将《易经》作为宗教典籍翻译成英文的。该译本于1882年在牛津大学出版,后被收入到穆勒(F. Max Mülle)主编的比较宗教学巨著《东方圣书》。理雅各译本以其严谨的学术风格备受西方学者青睐,然而该译本对《易经》经文的审美却出现了严重误读,在其译本中理雅各写道:“根据我们的观念,一个应用象征手法进行创作的人应该是一个很好的诗人,但《易经》的作者却让我们觉得索然无味,《易经》大多数句子都显得离奇古怪。”[⑤]纵观理雅各译本,语言冗长而繁琐,经文优美的形式和意境在译文中荡然无存。


继理雅各译本之后,卫礼贤/贝恩斯译本成为西方公认的《易经》标准译本。卫礼贤(Richard Wilhelm)是19世纪末来华的德国同善会传教士。他认为“《易经》是中国两个哲学分支,即儒家和道家哲学的共同源泉”[⑥]。由于对中国传统文化推崇备至,卫礼贤将中国哲学智慧作为“现代欧洲的拯救者”。[⑦]他正是将《易经》作为哲学典籍而译介到西方的。20世纪初卫礼贤与晚清大儒劳乃宣合作将《易经》译成德文,20世纪50年代德译英专家贝恩斯(Cary F. Baynes)与卫礼贤之子卫德明(Hellmut Wilhelm)合作,将卫译德文《易经》转译成英文。卫礼贤/贝恩斯译本开启了西方研究《易经》的新时代,译者在译文前撰写了详细的学术引言系统地介绍了《易经》的使用,《易经的》智慧和历史,而忽略了对《易经》经文美学价值的审视。译者仅在介绍译本结构时谈到:“经文译文采用了尽量简洁的形式,以保留汉语中盛行的古雅印记。”[⑧]较之理雅各译本,卫礼贤/贝恩斯译本对经文的翻译更为简洁,但从整体上看,译文仍然缺乏对经文深入的审美思考。


如果将《易经》仅仅作为宗教或哲学典籍,理雅各译本和卫礼贤/贝恩斯译本堪称典籍翻译的典范,但这两个译本都放弃了对《易经》经文审美价值的重构而不失为遗憾。结合当前对《易经》经文审美价值的研究,综合运用各种有效的翻译手段,译文在准确传达经文意义的同时,重构经文的审美价值是完全可能的。以《渐》卦前三爻英译为例,现将原文、理雅各译文、卫礼贤/贝恩斯译文以及自译参考译文及阐释分列于后。

原文:    初六,鸿渐于干。小子厉,有言,无咎。

六二,鸿渐于磐,饮食衎衎。吉。

九三,鸿渐于陆,夫征不复,妇孕不育。凶,利御寇。

(经文中的方框和阴影为本文作者所加,以指出押韵字。)


理雅各译文[⑨]:

I. The first line, divided, shows the wild geese gradually approaching the shore. A young officer (in similar circumstances) will be in a position of danger, and be spoken against; but there will be no error.


2. The second line, divided, shows the geese gradually approaching the large rocks, where they eat and drink joyfully and at ease. There will be good fortune.


3. The third line, undivided, shows them gradually advanced to the dry plains. (It suggests also the idea of) a husband who goes on an expedition from which he does not return, and of a wife who is pregnant, but will not nourish her child. There will be evil. (The case symbolised) might be advantageous in resisting plunderers.


卫礼贤/贝恩斯译文[⑩]:

Six in the first place means:

The wild goose gradually draws near the shore.

The young son is in danger.

There is talk. No blame.

Six in the second place means:

The wild goose gradually draws near the cliff.

Eating and drinking in peace and concord.

Good fortune.

Nine in the third place means:

The wild goose gradually draws near the plateau.

The man goes forth and does not return.

The woman carries a child but does not bring it forth.

Misfortune.

It furthers one to fight off robbers.


参考译文及阐释:

       1.    Towards the water side, the wild geese fly.

The kids are warned to keep the risks away.

Therefore there would be no mistake.

       2.  Towards the mountain side, the wild geese fly.

The man and wife with great delight they dine.

There would be good fortune in wait.

       3.  Towards the plateau height, the wild geese fly.

The man on trip couldn’t come back home again.

The wife with child couldn’t raise her child alone.

There would be misfortune in wait.

It is good to resist robbers.

In Chinese culture, wild goose is regarded as a symbol of marriage and family life, and it is often called the messenger of a love letter. The six linear statements all first describe the resting places the wild geese fly to, which arouse people’s different associations of their marriage and family life. The first line says that the wild geese fly to the water side, a place that is dangerous for the kids. There is no mistake for the parents to warn their kids to keep away from the risks of going there. The second line says that the wild geese fly to the mountain side, a place where the crops might be growing. The man and wife are looking forward to dining with great delight with the coming good harvest, so there would be good fortune in wait. The third line says that the wild geese fly afar to the plateau height, which symbolizes that the man has gone onto a trip to the battlefield without return for quite a long time. The pregnant wife misses his husband deeply, and the meanwhile she fears that her husband might have died in the battlefield and she could not raise their child all by herself in the future. It is a tragedy for the family, so there would be misfortune in wait. However, the sacrifice of the family is beneficial to the whole nation when the man is resisting the robbers. The third line gives expression to the long-held value in Chinese culture that the single family will sacrifice for the benefit of its nation. …Taking the six lines of the hexagram as a whole, we also find Jian Hexagram describes a motion of the wild geese gradually flying afar with six steps. The whole flight also denotes the idea of gradual progress without haste.




二、形式美


语言形式是《易经》经文审美构建中不可或却的元素,经文通过文字的巧妙排列而呈现出视觉空间上的美感。总体来看,《易经》经文言辞简约,句式整齐而表现出形式之美。以《渐》卦前三爻为例:“初六、六二、九三”是爻题,其中“初、二、三”是“爻位”,表明该爻在该卦中的顺序,“六”和“九”分别表明该爻是阴爻或阳爻。爻题全部采用二言结构。“(小子)厉。无咎。吉。凶,利(御寇)。”是判断吉凶祸福等的占断辞;其余部分是表示记事叙物的主题辞。占断辞采用一言、二言或三言结构。主题辞全部采用四言结构,句式整齐划一。九三爻“夫征不复,妇孕不育”则采用了完全工整的对仗句。《易经》经文简洁而整饬的语言形式给人以平衡协调的美感。以上各英译本采用了不同的语言形式,给人的视觉感受也各不相同。


理雅各译文用阿拉伯数字(如1、2、3)和英文(如The first line、The second line、The third line)两种方式指明爻位,同时用“divided”或“undivided”分别表明该爻是阴爻或阳爻。卫礼贤/贝恩斯译本统一用“Six”或者“Nine”表明该爻的阴阳属性,然后用介词短语(如in the first place、in the second place、in the third place)指明爻位。理雅各译文和卫礼贤/贝恩斯译本对爻题的处理显得格外繁杂琐碎。理雅各译文将“爻题”作为每句爻辞第一个分句译文的主语,然后用规范的长句,如并列句或其它复合句等连续翻译主题辞和占断辞,并且在括号中补充原文字面虽无但却隐含的深层意义,整个译文显得冗长而呆板。卫礼贤/贝恩斯译本将“爻题”作为整句爻辞译文的主语,动词“means”引导出主题辞和占断辞译文。爻题和占断辞译文均独立成行;主题辞按意义相对完整的分句分数行翻译,主要使用单句、短语、甚至单个单词的形式。相对于理雅各译本,卫礼贤/贝恩斯译本句式则更加灵活简洁一些,但各“爻题”译文将各爻分割开来,各行音节参差不齐,破坏了经文的整体形式美感。


形式美不仅是《易经》经文意蕴的外在表现,更是《易经》整体审美价值的重要内容。再现原文的艺术形式是翻译的重要任务。英译《易经》不仅需要传达经文意义之真,同时也要追求再现经文形式之美。然而英、汉语无论外形和内部结构均相去甚远:英语属于字母文字,而汉语是方块文字;英语重形合,通过句法和词汇手段连接句子成分,体现了形式的严谨和慎密;而汉语重义合,依靠语义手段连接句子成分,强调以意统形,形散而神聚。鉴于英、汉语形式的巨大差异,译文不可能完全复制《易经》经文的语言形式,译者重构《易经》经文的形式美只能通过译语恰当的文字表现手法,甚至特殊的排版方式来创造性地再现原文的形式美,从而展现译文空间视觉上的美感。


参考译文采用阿拉伯数字(如1、2、3)指明爻位,用爻符“      ”和“     ”表明该爻的阴阳属性。较之理雅各译文和卫礼贤/贝恩斯译本,参考译文对爻题的处理明显简洁一些。参考译文采用了特殊的排版方式,“爻符”、“爻位”、“主题辞和占断辞译文”分三列整齐排列。与卫礼贤/贝恩斯译本相似,参考译文按意群分行译出主题辞,而占断辞译文也独立成行。占断辞参考译文均采用八个音节,主题辞译文每行全部采用十个音节。参考译文各行均采用独立的单句形式。九三爻“夫征不复”与“妇孕不育”两个分句的译文采用了相同的句型结构(主语+后置定语+couldn’t +动宾短语+状语),句长基本一致,再现了原文对仗的形式结构。从整体来看,参考译文体现了经文的简洁和整齐,从而有效地重构了经文的形式美。


三、音乐美

《易经》经文的音乐美主要来自和谐的音韵和明快的节奏两个方面。从音韵来看,如果剔除经文中的爻题和占断辞,人们很容易发现主题辞是有韵的,而且用韵形式灵活,富有诗歌般的韵味。以《渐》卦前三爻为例:初六爻“干”与六二爻“磐”、“衎”押韵,同属上古音元部。六二爻“衎衎”属于叠音手法。九三爻内“陆、复、育”三个字同属上古音觉部2。爻间韵、爻内韵、以及叠音等多种用韵方式凸显了经文和谐的音韵感。从初六爻到九三爻经文均以“鸿渐于……”开始,反复咏叹,形成回环萦绕之音效。《易经》经文这种不拘一格的用韵手法与英语诗歌有颇多相似之处。英诗押韵方式多达十余种,常用的包括:头韵(如great和grow)、尾韵(如take和make)、目韵(如stood和blood)、谐元韵(如light和bike)、辅音韵(如world和hold)等。英语诗歌常用的韵脚格式包括:两行转韵(aabb)、隔行押韵(abab)、抱韵(abba)和民谣体格式(abcb)。除行间押韵以外,英语诗歌同一行中的词语也有押韵现象而称为行内韵。除非是严格的格律诗,“英诗的用韵丰富多样,而且可以随意转换韵脚。”[11],这种多样化的用韵形式与《易经》经文变化不拘的音韵手法有着异曲同工之妙。


然而从节奏来看,《易经》经文与英语诗歌却大相径庭。《易经》经文以单音节词为主,往往一字一个音节,每两个音节构成一个顿,每顿所占时间大致相等。以《渐》卦前三爻为例,经文基本上采取四言两顿的句式,即“二+二”结构,读起来短促明快,朗朗上口,富有强烈的节奏感。就平仄特征而言,从初六爻到九三爻主题辞的平仄分布分别是:初六,平平平平,仄仄仄。六二,平平平平,仄仄仄仄。九三,平平平仄,平平仄仄,仄仄仄仄。每句主题辞均以平声起,仄声收;前半句以平声为主,后半句以仄声为主,且前后平仄数量基本相当。经文的平仄排列虽不如格律诗歌规则严谨,但仍然给人以高低起落的节奏感。而英语单词以双音节和多音节为主,音节有重读和非重读之别,重读与非重读音节交替出现而形成抑扬顿挫的节奏。重读和非重读音节的组合规律称为音步,每个音步持续大致相同的时间。英语单词没有固定的声调,因此英语诗歌节奏就没有“平仄”变化,但却有不同的“抑扬”格式(音步中的重读音节为扬,非重读音节为抑)。传统英诗有6种不同的抑扬格式:即抑扬格、扬抑格、抑抑扬格、扬抑抑格、抑扬抑格、扬扬格。英语诗歌节奏讲究抑扬,但一首诗歌并非只用一种抑扬格式,而是以某种格式为主,兼用其它格式。英译《易经》经文,译者应当充分利用英语诗歌的“音步和抑扬格式”来体现经文“顿和平仄”所赋予的节奏感。《易经》经文的音乐美赋予了《易经》强烈的艺术感染力,是构成经文审美价值的有机成分,重构经文的音乐美是英译《易经》不可或缺的重要一环。《易经》经文与英语诗歌对音乐美的表现方式虽不尽相同,呈现出各自不同的音乐特色,译文很难完全复制经文的音乐形式,但译者可以通过综合运用英语中的各种音韵和节奏手法重构经文的音乐感。理雅各译本和卫礼贤/贝恩斯译本均采用散体形式,使经文优美的音乐效果在译文中完全丧失,参考译文则力图通过行内韵、头韵、谐元韵、重复句式等方式再现原文的音乐美。参考译文第一行采用了行内谐元韵:side—wild—fly;第二和第三行之间押谐元韵:away—mistake;第三行有行内头韵:therefore—there;第四行有行内谐元韵:side—wild—fly;第五行有行内谐元韵:wife—delight—dine;并且great与delight均以/t/音结尾,有效地再现了原文“衎衎”的叠音效果。第四行与第五行之间押谐元韵:fly—dine;第七行有行内谐元韵:height—wild—fly;第八行与第九行之间押头韵:again—alone;第十一行有行内头韵:resist—robbers;第一至第四行采用了abba的抱韵格式,第五至第八行采用了abab隔行押韵的韵脚格式,而第九至十一行不押韵。各爻第一个分句译文行间押尾韵或押谐元韵:water side—mountain side—plateau height;同时反复采用“Towards+地点,+ the wild geese fly”的句型结构,重构了原文押韵及反复咏叹的音韵特色。从节奏来看,主题辞参考译文主要采用了五音步抑扬格形式,读起来尽显抑扬顿挫之节奏感。

参考译文虽然改变了经文的音韵和节奏形式,但却用符合英语表达习惯的音乐形式展现了经文的音乐美。      

 


四 意蕴美

《易经》经文不仅给读者以直观的形式和音乐美,更能激发读者的想象去体会蕴涵在经文内部丰富而深刻的意蕴。以《渐》卦前三爻为例[12],各爻均以鸿雁起兴,联想到夫妇婚姻生活中的祸福休咎:既有对现实生活细节的描写,如初六爻;又有对未来生活的美好憧憬,如六二爻;还有妻子对丈夫深切的思念之情和舍家为国的壮志情怀,如九三爻。重构经文的意蕴美是英译《易经》经文的最高目标。


初六,鸿渐于干。小子厉,有言,无咎。


“干”指水畔,“小子”即小孩子,“有言”即受到告戒或责备,“无咎”指没有过错。该爻讲人们看到鸿雁飞临水畔便联想到小孩子在水边玩耍是很危险的,故言“小子厉”。而“孩子”是夫妇婚姻生活中的重要组成部分,当他们身处危境时,作父母的自不能漠然视之而理应告诫他们远离危险,这样做终归是没有错的。理雅各将“小子”译为“a young officer (年轻军官)”与原文本意相去甚远,而卫礼贤/贝恩斯译为“the young son(年幼的儿子)则缩小了原文的语义范围,参考译文根据该爻意义将“小子”译为“the kids(小孩子)”比较妥当。理雅各将“有言”译为“be spoken against(被反对)”,意义与原文接近,但不够准确;而卫礼贤/贝恩斯将“有言”字字对译为“there is talk”则完全偏离了原文本意,参考译文“are warned(告诫)”更符合“有言”在该爻中的特殊含义。根据该爻的意蕴,参考译文将该爻译为:“Towards the water side, the wild geese fly. The kids are warned to keep the risks away. Therefore there would be no mistake.”


六二,鸿渐于磐,饮食衎衎。吉。


磐,传统解释为“磐石”,即巨大的石头,因此理雅各译为“large rock”;而卫礼贤/贝恩斯将“磐”译为“cliif(悬崖)”则实为误译。随着帛本《易经》的出土问世,人们发现帛本该处作“坂”[13],而非今本《易经》之“磐”。坂,即山坡的意思。[14]《渐》卦从初六到上九描写了鸿雁自水岸渐次飞往高处的全过程。结合卦象来看,《渐》卦下卦为艮,意象为山,初六爻当视为山谷之水岸,六二爻则为水岸之上的斜坡,故参考译文取帛本之“坂”而舍今本之“磐”,译为“mountain side(山坡)”。“饮食衎衎”指欢快地饮食的样子。理雅各译文和卫礼贤/贝恩斯译文均将“饮食”的主体视为鸿雁,但无论该爻取“磐”即巨石,或是取“坂”即山坡,均非鸿雁饮食之地,因此理雅各译文和卫礼贤/贝恩斯译文均误解了原意。从创作手法看,《渐》卦各爻均借鸿雁起兴而言人事,故“饮食”之主体并非鸿雁,而是看到“鸿渐于磐(坂)”的人。六二爻讲鸿雁飞到山坡上,(夫妇俩看到那里茁壮成长的庄稼)而联想到丰收后快乐饮食的日子,一派吉祥的景象。因此,参考译文将夫妇(the man and wife)作为“饮食”的主体更符合该爻意蕴。参考译文将该爻译为:“Towards the mountain side, the wild geese fly. The man and wife with great delight they dine. There would be good fortune in wait.”


九三,鸿渐于陆,夫征不复,妇孕不育。凶,利御寇。


陆,指“高平地”,理雅各译为“dry plain(干燥的平地)”,译文与原文意义不符。卫礼贤/贝恩斯译文将“陆”译为“plateau(至少一边明显高于周围毗连处的广阔平地)”,意义较为准确,但同时考虑到鸿雁已飞往高远之处,参考译文改译为“plateau height”(高处之平地)。育,历来有解释为“生育”的,故卫礼贤/贝恩斯译为“bring it forth(把孩子生下来)”;同时也有解释为“养育”的,故理雅各译为“nourish(喂养))”。若联系前文“妇孕”,孕之古义已含有“生育”的意义,如“野合有身,月满当孕(《搜神记》)”,如此处“育”再作“生育”解,“妇孕不育”一句则前后矛盾。九三爻讲妻子看到鸿雁远飞至一块高平之地而触景生情,联想到丈夫远征在外迟迟不归,而自己又怀有身孕,除了饱受思念之苦以外,同时也担忧自己今后难以独自将孩子养育成人。因此,参考译文将“孕”译为“with child(怀孕的),而“育”译为“raise her child(将孩子养育成人)”。参考译文将该爻译为:“Towards the plateau height, the wild geese fly. The man on trip couldn’t come back home again. The wife with child couldn’t raise her child alone. There would be misfortune in wait. It is good to resist robbers.”


《易经》经文虽简洁洗练,但蕴藏的文化意蕴却格外丰富而深刻,这些文化意蕴是构成《易经》经文审美价值的重要成分。《渐》卦从初爻到上爻描写了鸿雁首先飞向水边,继而飞到山坡之上,然后再飞往高地等不同地方而渐次远去的整个过程,反映了一种“不骄不躁、循序渐进”的文化理念。在中国文化中,“鸿”是婚姻和家庭生活的象征,同时又是传递思念之情的信使,即人们常说的“鸿雁传书”。而在西方文化中,“鸿”被称为wild goose(野鹅),“goose”在英语中往往带有贬义,如“wild-goose chase(徒劳无益的追求),as silly as a goose(愚蠢已极),a cooked goose(无可救药的人)”。中西方文化意象错位往往会导致西方读者对经文的文化误解。另外,九三爻先言“凶”,而后又言“利御寇”。“凶”是对普通家庭而言,丈夫征而不复则可能战死沙场,以致酿成“妇孕不育”的家庭悲剧;而“夫征不复”对于国家抵御敌寇而言却是极为有利的。九三爻在表达妻子对丈夫思念之情的同时又体现了中华民族“舍家为国”的传统文化价值观。经文内部这些深层次文化意蕴难以在经文译文中完全揭示出来,因此在译文后必须对经文作进一步阐释和说明,以消除文化误解,引导西方读者正确解读经文的文化意蕴,进而深入体会经文的意蕴美。

                                                                                           

结束语

   《易经》是中华文化艺术宝库中的瑰宝,同时也是人类文化艺术史上一颗璀璨的明珠。《易经》经文不仅蕴涵了玄妙的哲理,启迪人们的思维;同时也包涵了丰富的审美因子,给人以美的感受,因此在译文中重构经文的审美价值是英译《易经》必不可少的内容。由于汉语和英语分属不同语系,对美的表达方式也不尽相同,重构经文的审美价值并不意味着在译文中复制经文的审美艺术形式,而是要充分利用英语的各种审美手段创造性地表达经文的审美内容,让西方读者体会到经文悦目的形式之美,和谐的音乐之美,以及深刻的意蕴之美。



注释

[①]郭沫若《郭沫若全集(历史篇,第一卷)》,北京:人民出版社,1982年,第61页。

[②]黄玉顺《易经古歌考释》,成都:巴蜀书社,1995年,第1页。

[③]王平《文学翻译审美学》,北京:国防工业出版社, 2009年,第49-50页

[④] Legge, Helen. James Legge: Missionary and Scholar, London: The Religious Tract Society, 1905, 231.

[⑤] Legge, James: The Yi King, Delhi: Motilal Banarsidass, 1977, 22

[⑥] Wilhelm, Richard. & Baynes, Cary F: The I Ching or Book of Change, New Jersey: Princeton University Press, 1997, xlvii.

[⑦]卫礼贤/著,王宇洁等/译《中国心灵》,北京:国际文化出版公司,1998年,第290页。

[⑧] Wilhelm, Richard. & Baynes, Cary F: The I Ching or Book of Change, New Jersey: Princeton University Press, 1997,lxi.

[⑨] Legge, James: The Yi King, Delhi: Motilal Banarsidass, 1977, 178-179

[⑩] Wilhelm, Richard. & Baynes, Cary F: The I Ching or Book of Change, New Jersey: Princeton University Press, 1997, 25-206.

[11]朱徽《中英比较诗艺》,成都:四川大学出版社,1996年,第58页。

[12] 本文对《渐》卦的解读参考了谢详荣《周易见龙》,巴蜀书社,2012年,574-577页。李尚信《释〈周易·渐卦〉》,周易研究,2006年第4期,61-66页。

[13]刘大均,今、帛、竹本《周易》经文异文对照表,http://zhouyi.sdu.edu.cn/jianboyiyanjue/051222liudajun.htm.

[14]王力《古汉语词典》,北京:中华书局,2005年,第105页。


说明:

本文原载于《周易研究》2014年第2期,已获作者授权在本公众号推送;本文为作者发表前的稿子,与已发表的稿子不完全一样,感兴趣的读者请自行到中国知网下载阅读原文,特此说明。 




长按下方图片

识别二维码,关注国际汉学研究与数据库建设


网络编辑:吴朝菊

本公众号致力于国际汉学研究和相关数据库的建设,既包括中国文化的对外传播与研究,也包括国别研究、区域研究,与此相关的文章或报道均欢迎在本公众号里发布。欢迎关注、分享、投稿!



李清良、李伟荣、张晓红、罗宗宇、

李正栓、黄   立、张冬梅、李海军、

赵长江、李新德、谢志超、熊德米、

陆志国、唐艳芳、李玉良、骆贤凤、

王祥兵、唐   均、吴结评、赖文斌、

任运忠、谢   淼、侯海荣、林嘉新、

孟庆波、成   蕾、王晓农、宋   丹、

石   嵩、王治国、刘性峰、石   雨、

万   燚、赵朝永、赵祥云、冉诗洋、

李安光、葛文峰、简功友、熊谊华、

瞿莎蔚、耿   健、何   敏、冯   俊、




投稿邮箱:leewrcn@163.com,来稿标题注明“作品名称+作者姓名”(附件形式附上作者清晰生活照2张200字以内作者简介)。期待您的来稿! 










您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存