其他

英译中译 || 雪莱:西风颂

2017-08-15 孙颖 国际汉学研究与数据库建设

西风颂 雪莱  孙媛 译  

 

I

秋日怒重唤西风,无影无形叶飘零。无边落叶萧萧下,群魔乱舞鬼魅生。

黄黑白面遭时疫,胭脂病脸袭众甿。西风凌舞携飞种,送入圃床好越冬。

冬圃低潮如墓冷,眠种蛰尸待春风。扶摇碧姊鸣号角,沉梦山川芳菲醒。

春风拂野催嫩芽,如牧群羊觅草行。西风不羁任恣肆,破立有道君且听!

 

II
风萧气流悬天动,天云泄地枯叶堕。撼天摇海振绞枝,雨雷风神骋碧波。

碧波洪浪涛峰聚,暴如酒司怒发冲。青丝如幕风雨迫,云线缘地起苍穹。

风吹残年哀挽歌,穹顶如坟暮色合。雨欲滂沱云烟叆,冰火将迸君且听!

 

III
轻石岛外巴亚湾,地中水碧西风渐。晶波宛转抚慵海,海眠长夏梦欲酣。

旧时宫阙梦中见,风紧塔动波愈澜。楼宇庭阁青苔覆,丹青难绘醉花鲜。

大西洋力劈浩海,浪分波裂风路开。海深花繁藻泥林,气沉枝枯残叶衰。

闻声西风心惧惊,倏忽林骇花转冰。林花瑟缩自萎谢,风来胆颤君且听!

 

IV
愿为落叶舞相随,愿为轻云共汝飞。波涛吁吁浪悲喘,吁喘被驱惧汝威。

涛涌拔山恃尔力,自由狂放岂敢及。若得重回年少时,同游太昊恨天低。

天行偶能超神速,何需情急诉求祈。且向高处将我抛,如云如叶如波涛。

纵使跌到荆棘处,血淋遍身终不恼。岁月堪负将我索,我自似汝敏而骄。

 

V
愿如林木做弦琴,繁叶尽落又何妨。钟吕和谐凝秋调,琴木悲喜奏华章。

精魂如我气如雷,狂风凛冽朽思吹。宇宙洪荒四散去,好似枯叶促新蕊。

火炉星灰薪未烬,文为檄咒出双唇。豪语醒世传天下,号鸣角响敢预言:

西风唤得三冬近,何惧来日不春天?



原文:

Ode to the West Wind(西风颂)
Percy Bysshe Shelley (1792-1822) 


1 O wild West Wind, thou breath of Autumn\'s being, 
2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead 
3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 

4 Yellow, and black, and pale, and hectic red, 
5 Pestilence-stricken multitudes: O thou, 
6 Who chariotest to their dark wintry bed 

7 The winged seeds, where they lie cold and low, 
8 Each like a corpse within its grave, until 
9 Thine azure sister of the Spring shall blow 

10 Her clarion o\'er the dreaming earth, and fill 
11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air) 
12 With living hues and odours plain and hill: 

13 Wild Spirit, which art moving everywhere; 
14 Destroyer and preserver; hear, oh hear! 

II 
15 Thou on whose stream, mid the steep sky\'s commotion, 
16 Loose clouds like earth\'s decaying leaves are shed, 
17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 

18 Angels of rain and lightning: there are spread 
19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge, 
20 Like the bright hair uplifted from the head 

21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge 
22 Of the horizon to the zenith\'s height, 
23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 

24 Of the dying year, to which this closing night 
25 Will be the dome of a vast sepulchre, 
26 Vaulted with all thy congregated might 

27 Of vapours, from whose solid atmosphere 
28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 

III 
29 Thou who didst waken from his summer dreams 
30 The blue Mediterranean, where he lay, 
31 Lull\'d by the coil of his cryst{`a}lline streams, 

32 Beside a pumice isle in Baiae\'s bay, 
33 And saw in sleep old palaces and towers 
34 Quivering within the wave\'s intenser day, 

35 All overgrown with azure moss and flowers 
36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou 
37 For whose path the Atlantic\'s level powers 

38 Cleave themselves into chasms, while far below 
39 The sea-blooms and the oozy woods which wear 
40 The sapless foliage of the ocean, know 

41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear, 
42 And tremble and despoil themselves: oh hear! 


IV 
43 If I were a dead leaf thou mightest bear; 
44 If I were a swift cloud to fly with thee; 
45 A wave to pant beneath thy power, and share 

46 The impulse of thy strength, only less free 
47 Than thou, O uncontrollable! If even 
48 I were as in my boyhood, and could be 

49 The comrade of thy wanderings over Heaven, 
50 As then, when to outstrip thy skiey speed 
51 Scarce seem\'d a vision; I would ne\'er have striven 

52 As thus with thee in prayer in my sore need. 
53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! 
54 I fall upon the thorns of life! I bleed! 

55 A heavy weight of hours has chain\'d and bow\'d 
56 One too like thee: tameless, and swift, and proud. 



57 Make me thy lyre, even as the forest is: 
58 What if my leaves are falling like its own! 
59 The tumult of thy mighty harmonies 

60 Will take from both a deep, autumnal tone, 
61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, 
62 My spirit! Be thou me, impetuous one! 

63 Drive my dead thoughts over the universe 
64 Like wither\'d leaves to quicken a new birth! 
65 And, by the incantation of this verse, 

66 Scatter, as from an unextinguish\'d hearth 
67 Ashes and sparks, my words among mankind! 
68 Be through my lips to unawaken\'d earth 

69 The trumpet of a prophecy! O Wind, 
70 If Winter comes, can Spring be far behind?



孙媛译版《西风颂》简介


鲍勃·迪伦获得诺贝尔文学奖不是一个偶然的现象。当人们对后现代、政治意识形态、殖民或身体书写产生了审美疲劳,厌倦了冗长的小说文体以及各种理论切割下的文本碎片时,对诗歌的怀念正如一阵清新的风,扑面而来。在中国,这种清新则表现为中国诗词大会的热播。以中央电视台为代表的国家媒体搅动了人们对古典诗词的遥远记忆,重启了人们对古典诗词的热爱,再次激发了人们对优秀传统文化的想象和向往。

英语诗歌因其语序灵活、节奏多变、语义难解尝使得许多中国学生对其敬而远之,而以中国古典语言智慧拥抱英语诗歌是正是这种语境下的一种尝试。这种翻译形式或许会给我们带来一种天然的熟悉感,或许会唤醒我们血脉深处的诗情去体察异国诗境,也或许会使我们更好地融合两种文化、两种情怀,在语言中构筑共同的“诗与远方”。

夏安!祝好! 

                                                                                                        孙媛    

                                           郑州升达经贸管理学院


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存