日本人和英国人的道歉,你别太当真
最近有朋友跟老艺术家抱怨,自己在英国留学口语能力没变多强,单单就习得了一个癖好,每天只要外出,逢人就忍不住要say sorry——
“你知道吗?你在英国只要住上一年,就能知道在英国蔓延一种很奇怪的空气,逢人开口就说sorry。”
开口就抱歉似乎已经融入到每个英国人的血液当中,就跟他们见面就要聊天气那样约定俗成。
老艺术家还联想到日本。毫不夸张地说,日本人的一天,就是在各种道歉与被道歉中度过的——
一见面打招呼就能听到他们点头哈腰说“sumimasen(不好意思)”。
跟老艺术家设想一个情境:要是一个英国人碰上了一个日本人,岂不是天天都要上演互飚sorry的道歉戏码?真说不好谁能在这次道歉大战中胜出。
道歉是一种文化,但开口必道歉这种癖好,到底是从哪来的?
英国人一天不say sorry都嘴痒
要是你去到英国,最快解锁与陌生人交流的方式,不是开口就聊天气,而是一句“I'm sorry about the rain.”(我真为下雨天感到抱歉)。
是的,一开口为天气感到抱歉,包你在英国人生地不熟也能通畅无比。
最近一次对1000多名英国人的调查表明,普通人平均每天都要说大约8次“对不起”,而且其中有八分之一的人,一天会道歉高达20次。
英国人滥用sorry的程度,已经到了有点绅士病态的地步。走在路上和迎面的人相距还有一米,就听到他说sorry,不必大惊小怪,那只是他们的口头禅。
有些地方显得非常不合时宜,就算被陌生人撞了一下,或者被踩脚了,他们还能脱口而出sorry;一不小心撞了路灯还不由自主说sorry,这难道是说给自个儿听吗?
“sorry”这个词的起源可追溯到古英语“sarig”,它的意思是“忧虑的、伤心的或充满了悲伤”。
别以为这只是西方国家都为表礼貌绅士而惯用的口头禅,根据哈佛大学的调查显示,英美两国对于say sorry这件事情上,最大的差别就在于对错的真理线划分不同——
美国人觉得,sorry要用在真的为错误行为道歉,而对英国人来说,sorry根本是下意识的条件反射,真不见得有多少真正悔过的意思。
爱道歉其实不意味着他们真的懊悔,更多是出于表达同理心,是人际交往中更消极的“负面礼貌策略”。
英国社会交际中向来崇尚保持距离,为他人和自己留出私人空间,以防互相侵犯,尽可能不要吸引他人注意到自己,随口道歉只是再常见不过表示尊重的方式。
毕竟说完sorry,他们只想优雅地喝口茶而已。
时不时说对不起,其实不是在于对方,而是更偏重于自己要保持一种规矩和距离,以及不会处于尴尬的境地。
至于到底双方处于什么样的关系,以及对方有没有真正接收到你的sorry 讯息,并没有那么重要。
要说能与英国人匹敌的,深受英式sorry文化殖民影响的,就是加拿大人了。在道歉这件事上他们真是青出于蓝而胜于蓝。
早在5年前,加拿大统计局就在推特上发布了“平均每天加拿大人要使用多少次对不起”的数据,45000次这种数字简直难以不可思议。
△加拿大甚至开了间叫“sorry coffee”的咖啡店
道歉理由神叨叨,连加拿大人都给自己吓到:“为某人留了门而道歉”、“为没有给某人留门而道歉”,甚至还有“为没有给自己留门的某人道歉”.......
△当一个加拿大人撞到桌子的时候说了句sorry,都搞不懂自己是给那张桌子道歉还是自己
△当一个加拿大人都能对撞到的墙说对不起的那一刻,连自己都能感受到流淌在血液里的加拿大DNA
他们向来缺乏核心身份认知,主流价值相对模糊,于是怀揣着更谦卑平和的态度立足于世界。
加国不仅爱道歉,还爱到将道歉入法,变成了《道歉法案》里的规范。
但这就尴尬了,一旦现实中发生争执,脱口而出的sorry就可能被当做呈堂证供,这对加拿大人来说太艰难了。
△加拿大人打招呼的方式都是sorry
一言不合就道歉,日本人活得真累
要是英国人和加拿大人互飚sorry,对不起,日本人在一旁先跪为敬。
日本人是出了名的“一言不合就抱歉”,逢人打招呼就常说“すみません(sumimasen)”,即我们常用的“不好意思打扰了。
爱看日剧和日漫的朋友,一定不会陌生这样的场景:当要进房间的时候,不管房间里有没有人,有的甚至不管是不是自己家里,都先说一声“打扰了”,就跟我们中国人见面打招呼就问“吃了没”一样自然而然。
曾有人统计过中日电视剧里道歉语出现的频率,结果发现在现代剧的样本里,日剧每小时出现12次道歉语,而我们的国产电视剧则出现4次。
△日剧《半泽直树》,最后收视率创42%高峰的经典谢罪结局
日本人的道歉的方式,据BBC统计至少有20多种。日本人道歉可以从身体的等级划分看出来,你看他们就连道歉的姿势,都能发明比如土下座、土下埋等等夸张的方式。
△日本人的道歉,按身体分等级秩序
道歉文化在日本根深蒂固的现象,可以说是非常发达的,我们通常只想到有事后道歉这一说法。但日本人,几乎永远在道歉。
当他预知自己的行为会给对方添加不方便的麻烦时,通常都是事前道歉;还有重复道歉,一件过去很久的事情,再次遇到当事人,仍旧向对方不断道歉多次;
△2011年「烧肉酒家惠比寿食物中毒事件」创办人勘坂康弘跪地谢罪
日本人爱召开谢罪记者会了,平成時代的谢罪记者会简直多如牛毛。第一个召开谢罪记者会的,就是已故男星丹波哲郎。
在1989年(平成元年)的「不贞记者会」上,当时66岁的他,与51岁的女星发生婚外情,还有14岁私生子,被八卦杂志踢爆。
他在谢罪记者会上说“真的、真的,都是真的。”成了艺能界谢罪记者会的“最佳典范”。
最严重的,算是代位道歉或是连坐道歉,即企业里上司要替下属担责道歉,或者引咎辞职公开道歉;
如果是公众人物犯错,通常道歉都要召开记者招待会,这时候可能连累到家人都要出来一齐担任鞠躬道歉,以求原谅。
比如日本老牌女星高畑淳子就曾当众替儿子谢罪。儿子22岁,因性侵指称被逮捕,后来未被控罪获释。
但是,法律程序还没开始,淳子就出面告诉公众,她必须对儿子的性侵指称负部分责任,这种公开谢罪的记者会早在日本是见怪不怪了。
日本的道歉情结,归根究底来源于“耻感文化”。在本尼迪克特的《菊与刀》一书里就有说到西方的“罪感文化”与日本的“耻感文化”的差别。
与英国人道歉的随性不同,“Sumimasen”代表着日本人总是小心翼翼看人脸色的外界道德约束的压力。
最近热播的日剧中《凪的新生活》就有相近的说法,叫“读空气”。大部分的日本人总会习惯注意周遭环境以及人的眼色行事,察觉人际交往的微小细节,不说道歉就难以在这样的集体社会环境下生存。
△在日本空气是用来读的,而不是用来呼吸的
日本人当然对这样的龟毛还是自知的,早在6年前就有一部专门以道歉为题材的搞笑电影《道歉大师》,说的就是一个谢罪师怎么专门传授教导需要的人道歉的妙方。
影片用戏谑的喜剧手法调侃日式过度的道歉方式,比如“120%的错事,要用150%的力量来说道歉”“100度的鞠躬礼加连续20秒鞠躬”的道歉姿势。
夸张是夸张了点,但日本人好在能自嘲。知道这样被道歉奴役的人生,真活得又怂又累。
日式道歉文化其实也在影响着曾被日本殖民的台湾。去过台湾的基本上都会听他们说“不好意思”听到耳朵起茧。
就连说“我爱你”前面都要带着“不好意思”,只因为他们真的觉得说这一句话很害羞。
加上儒家道德教化以和为贵,避免发生冲突的双重文化影响,台湾也有很多习惯替别人道歉的保姆,一直在被“不好意思”这四个字牢牢支配着。
脱口而出的道歉,真的是道歉吗?
越南人,你们身上的泡菜味超标了
你们的爱情信物,都变成了景区垃圾