查看原文
其他

「甩锅给中国」的英文怎么说?这个动词写论文时记得用【好用的词】

Super立方体 Super立方体的科技英文写作教室 2022-07-02

▲  发言稿上把corona手动改成Chinese

 

众所周知,随着美国疫情的扩散,特朗普前一阵开始蓄意在公开场合把「coronavirus」称做「Chinese virus」——至于动机嘛,大家都心知肚明是为了甩锅,这不,中国外交部也怼回去了。


从这个标题里我们学到了「甩锅」的英文:shift the blame。很多童鞋可能一时想不到居然用了shift这个动词,所以今天我们来说说它。





 

Shift的本义是「移动位置」,可作动词也可作名词,比如光谱学里常见的表达就有:

blue shift         蓝移
red shift           红移
Raman shift    拉曼位移(即入射光与散射光的频率之差)
Shift的宾语不一定是具体的东西,还可以是抽象的,比如focusemphasis以及前面提到的blame


有些童鞋可能会问,move也是「移动」,shift和它有什么区别?两者的差别很微妙

  • move强调「移动」这个动作本身

  • shift更强调「移开」「不在原来的位置上」。

——所以你再细品一下「shift the blame」这三个词,是不是恰如其分地表达出「甩锅」这层意思呢?锅为什么要「」?Blame为什么要「shift」?因为锅原本是扣在特朗普自己头上的呀!那还不得赶紧甩开







从「移动」这层含义,shift还引申出了「改变」的意思。那么它和change又有什么区别呢?
  • Change表达的「改变」可以是缓慢连续的,也可以是瞬间快速的;

  • shift表达的「改变」往往是在明确的节点之间(平滑)的改变,或者翻译成「切换、转换」更确切一些。


比如说,驾驶汽车时换档,你可以说change gear,也可以直接说shiftshift本身就有「换档」之意。

▲  shift to the fourth gear,切换至第四档


再比如,电脑键盘上都有shift键,中文就叫「上档键」,按下去就可以切换字母大小写了。


——怎么样,体会到shift在明确的节点之间平滑切换」这层意思了吗?

如果你去读科学史方面的书,可能会看到这样一种表达:

Paradigm shift    范式转移

——「范式转移」这个中文翻译不知道是谁造出来的,让人看得摸不着头脑。其实这里的shift翻译成「转换、转变」更合适,所以paradigm shift翻译成「范式转换」可能更易懂一些。

Paradigm shift是一个份量很重的表达,它指的是某领域里的根本性变化,常常是涉及本领域基本前提假设基本研究方法的。


比如说,魏格纳的大陆漂移学说颠覆了之前地质学里「大陆固定不动」的基本假设,所以我们可以说:
Geophysical evidence supporting Wegener's theory led to a rapid paradigm shift in the earth sciences.


再比如说,爱因斯坦的狭义相对论打破了经典时空观,所以我们可以说:
Einstein’s special relativity is a paradigm-shifting theory that, together with quantum theory, marked the start of modern physics.






这篇稿子写完没两天,特朗普又在「Chinese virus」的问题上改口了,大哥您这打自己脸的操作总是让人猝不及防啊……

▲  发言稿上的Chinese又被手动划掉了……


------【文中若有谬误,欢迎留言指正】------



往期推荐:

【往期目录 by 2019.12.31】 

【解剖篇】「全球大流行」为什么叫pandemic?

【纠误篇 · 逻辑过渡词】超90%的中国学生都分不清!连词与连接性副词


▼ 长按下图识别二维码关注 Super立方体

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存