「甩锅给中国」的英文怎么说?这个动词写论文时记得用【好用的词】
众所周知,随着美国疫情的扩散,特朗普前一阵开始蓄意在公开场合把「coronavirus」称做「Chinese virus」——至于动机嘛,大家都心知肚明是为了甩锅,这不,中国外交部也怼回去了。
从这个标题里我们学到了「甩锅」的英文:shift the blame。很多童鞋可能一时想不到居然用了shift这个动词,所以今天我们来说说它。
Shift的本义是「移动位置」,可作动词也可作名词,比如光谱学里常见的表达就有:
blue shift 蓝移 red shift 红移 Raman shift 拉曼位移(即入射光与散射光的频率之差)
有些童鞋可能会问,move也是「移动」,shift和它有什么区别?两者的差别很微妙:
move强调「移动」这个动作本身;
shift更强调「移开」「不在原来的位置上」。
——所以你再细品一下「shift the blame」这三个词,是不是恰如其分地表达出「甩锅」这层意思呢?锅为什么要「甩」?Blame为什么要「shift」?因为锅原本是扣在特朗普自己头上的呀!那还不得赶紧甩开?
Change表达的「改变」可以是缓慢连续的,也可以是瞬间快速的;
shift表达的「改变」往往是在明确的节点之间(平滑)的改变,或者翻译成「切换、转换」更确切一些。
▲ shift to the fourth gear,切换至第四档
——怎么样,体会到shift「在明确的节点之间平滑切换」这层意思了吗?
Paradigm shift 范式转移
——「范式转移」这个中文翻译不知道是谁造出来的,让人看得摸不着头脑。其实这里的shift翻译成「转换、转变」更合适,所以paradigm shift翻译成「范式转换」可能更易懂一些。
Paradigm shift是一个份量很重的表达,它指的是某领域里的根本性变化,常常是涉及本领域基本前提假设或基本研究方法的。
▲ 发言稿上的Chinese又被手动划掉了……
------【文中若有谬误,欢迎留言指正】------
往期推荐:
【纠误篇 · 逻辑过渡词】超90%的中国学生都分不清!连词与连接性副词
▼ 长按下图识别二维码关注 Super立方体