第三批有关张维*为的段子及其修辞分析((洋理论对汉语界理论思维的启蒙、开发和改善”论丛之105)
刘英凯
今天,跟前两天一样,笔者原来打算讨论两个“段子”,第一个是有关如下两位张教授的区别,第二个是专门讨论张维*为的。但是写到第一个段子快结束的时候,篇幅已经达到1000字以上了。我不愿意把篇幅弄到2000字以上,因此写到第一个段子结束就决定暂停。这样的决定的结果就是只写了一个段子。余下的准备明天再写。
关于“二张的区别。我曾经记录过民间大致如下的说法:张维*为 和张维*迎两人都是教授,名字只有一字之差,怎么两人的学品和人品的差距怎么这么大呢?
下面就是讨论他们之间差别的句子。
如同前两天一样,这个段子是个英语句子:
Weiying Zhang is wise ,but Weiwei Zhangis otherwise.
此句的译文大体可以这样:张维*迎是明智的,可是张维为是另一个样子。
题解:张维*迎教授现任北京大学国家发展研究院金光经济学讲席教授,北京大学市场网络经济研究中心主任,中国企业家论坛首席经济学家。曾任北京大学光华管理学院常务副院长(1999-2006)和院长(2006-2010)。他被学界誉为“中国改革最前沿的一流经济学家”。2002年,他获得CCTV“中国经济年度人物”;2008年,选入中国经济体制改革研究会评选的“改革 30 年,经济 30人”;2011年,因对双轨制价格改革的开创性研究荣获第四届“中国经济理论创新奖”;2013年,获得网易财经“年度最有影响力经济学家奖”。
作为经济学家,他有关“语言腐*败”的文章竟然成为语言学界和思想界的重头文章!这恐怕是他自己也始料未及的。他如下的语录也成为人们经常引用的金句:中国的未来很大程度上取决于我们能否走出一些错误的理念陷阱,而没有思 想 市 场,就很难有新的理念的出现和传播,从而整个社会就会失去变革的源泉。他具有范仲淹这类传统士人“。“穷不失义,达不离道。”的风骨。
张维*为则是“另一个样子“。简而言之,他是走妾*妇之道的典型,虽然他显得很儒雅,讲起话来煞有介事,颇有学者的风度!
语义和修辞分析:wise的两次使用极具修辞价值。从词汇语义学的维度讲:“Weiying Zhang is wise”里的wise是个自由语素为特点的自由词,可是在“ but Weiwei Zhangis otherwise”里的wise则是个黏附语素(bound morpheme)。
这就构成了句子的的张力。“张力”的英语术语是tension,Cuddon的《文学术语和文学理论词典》(A Dictionary of Literary Terms and LiteraryTheory)的P.904上有对这个术语的介绍。笔者在随笔中已用过。其要害是:表层的差异(not wise 跟otherwise 的差异)和深层语义的相同之间形成的距离就产生了“张力”。
我们虚拟一下:如果这个句子写成Weiying Zhang is wise ,but Weiwei Zhang is not wise.——则可以翻译成:张维*迎是明智的,张维*为是不明智的。
这样的句子我们会称之为风格平实,没有修辞亮点的“日常的”“零度修辞”。可是一旦用上了 带有“黏附语素”的otherwise,句子就有了“陌生化效应”(effect of defamiliarization )为特色的新鲜感和用词不同凡响的潇洒韵致。这就是所谓的“变异”修辞。关于这个修辞格,请读者翻回到本月20号笔者的《新修辞学的“零度与偏离”理论》一文对“列日学派”的介绍。(20220426)