查看原文
其他

就“青少年心灵鸡汤”谈语言文化差异(含图片和七律)

友直友谅斋 友直友谅斋
2024-09-09

 

刘英凯

进入正文之前,我先录入这几天里新拍的照片——多伦多市非主要街道住家门前的“景点”。它们充分展现了这里的市民优渥的生活条件以及他们无忧而有闲后的美学情致和追求,是我们在提高民生指数思考方面该借鉴学习的内容。

**

今天的拙文谈“词汇化程度”。

我前几天提到了我在二手书店买的一本书,是Jack Canfield , Mark Victor Hansen, et al. 合著的Chicken Soup for the Teenage Soul IV:  

这本书的汉语译名似乎可以是:《青少年心灵鸡汤(册4)》.

对语言敏感指数高的人会立即想到这一翻译里涉及到的语言学知识,而事实确实如此,有两位学友在“私聊”里提到了介词for在汉语译文里的省略问题,这本身就是一篇公众号文章的容量,今天暂不涉及。

我们今天谈的语言学知识是另一位学友提出的问题:

刘老师,您把Teenager 翻译成青少年,显然是无可奈何,因为谁都不能把这本书翻译成“为13到19岁的青少年所做的心灵鸡汤”。这位学友“为…...而做的”显然是考虑书名中的for这个介词。我们今天暂时置于不议不论之列,只来谈谈Teenager这个词的词汇化程度这个课题。

我在多篇公众号文章里提到“词汇化程度”这个术语,学友当中,我感谢有位西南交大在读的博士生沈江涛学友发给我一篇学术长文,即Andreas Blank所著的Pathways of lexicalization,此文似乎可以翻译成《词汇化的诸路径》。该文太复杂,此文中请我们暂不细说。

我以前曾经引用海德格尔、帕尔默等学者的的观点,谈到:一种语言在其文化中有特殊的需要因而成为兴趣的所在的时候,这种语言就会包含大量的“词汇化程度”指数高的词汇,例如单纯词而不属于“需要”和“兴趣”所在的词汇,“词汇化程度”就会低,就得用合成词(或称:复合词)甚至是词组(或称:短语)来表示。

爱斯基摩人生活在北极,整天与冰雪打交道,在他们的词汇中,雪有七类,分别用七个不同的词来表示

汉语中指称“用体力负运东西”的动作有拉”“挑”“荷”“扛” “担”“背”“驳”“顶”、“挎”、“拎”、“负”等词语。而英语中却只用一个词carry就泛指了这一系列汉语词汇。英语要表达例如“顶”这个单纯词,就得用复杂的词组来表示:carry on the head---这样一来,词汇化程度到了最末一级!汉语中用体力负运东西的动作如此细密丰富,是表达上的“特殊需要”,这肯定与我们的祖先在历史上漫长的奴隶制和以后的社会压榨下进行手工劳动的习性有密切关系。

华夏民族是重视吃穿的民族,有关丝绸文化的词汇所涉及到词汇化程度极高的的烹调词汇,例如:煮烹炸炒煎烤酱卤溜炖煲腌涮炕熬烘焙焖酿泡汆焯烙烩,烫熏煸调拌搅贴扒煨焐鲊焗拔炝镇……都是词汇化程度最高的单音节单纯词。同理,如下的单音节词缯、纨、绮、缣、绨、缟、绫、缦等 、缥、缇、紫、红、绀、缲、缁、缛等印证了这类词在我们的文化上特殊的需要因而成为“兴趣的所在”的事实。百度上跟相关的词都是字旁的单纯词㻝、珦、璙、璥、琠、珣、玒、璐、琼竟然高达100个上

西方文化重视“人”的价值,出于特殊的需要因而成为“兴趣的所在”的表从0岁开始到19岁孩童这一语义的词汇包括

fetus (unborn) -> infant (< 1 year) -> toddler(between 1 to 2 years) -> kid (before puberty)-> teenager (after puberty but < 19 years) –

如何理解如上的涂红划线词汇,明天我们再谈。今天只涉及“teenager”这一个词汇:由于英语里从13到19 这几个表示数目的词汇后面都有“teen”,于是“teenager”这个词就表示从13岁到19岁这个年龄段的青少年。

从事英译汉翻译的时候,为了简洁或称简约,我们只能翻译成“青少年”,至于这一过程牺牲的细节,我们只能用用一个翻新雪上的术语“Non-translatability –不可异译性”来解释了。

其中的学术信息,带我们明后天再聊。

***

今天的拙作每日诗词是用下平声八庚韵而写的旧作

偶感

夕照人寰尽有情,

浮云世态早无惊。

也倾绿蚁醇醪液,

仍写红尘月旦评。

能量曾嗟分正负,

源流长溯鉴浑清。

引商刻羽悠扬里,

青白眼中听正声。(20230731)


修改于
继续滑动看下一个
友直友谅斋
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存