查看原文
其他

各国政要拜年视频集锦:正月初一做什么

文琳阅读 2020-08-21

First day


The first day is for the welcoming of the deities of the heavens and earth(神祇), officially beginning at midnight. It is a traditional practice to light fireworks, burn bamboo sticks and firecrackers(燃烟花、点爆竹和放鞭炮) and to make as much of a din(喧闹) as possible to chase off the evil spirits(驱恶鬼) as encapsulated(/ɪn kæpsəleɪtɪd/ 封装的) by nian of which the term Guo Nian was derived. Many Buddhists abstain from meat consumption(不吃肉,戒荤腥) on the first day because it is believed to ensure longevity for them. Some consider lighting fires and using knives(生火和动刀) to be bad luck on New Year s Day, so all food to be consumed is cooked the days before. On this day, it is considered bad luck to use the broom(扫帚), as good fortune is not to be "swept away" symbolically.

【编语:信佛之人确有初一食素的习惯,即便不是佛教徒,也不妨一试,并无害处。】


Most importantly, the first day of Chinese New Year is a time to honor one s elders(向长辈表达敬意) and families visit the oldest and most senior members of their extended families(大家庭), usually their parents, grandparents and great-grandparents.

【编语:初一给长辈拜年,南北都一样。】


For Buddhists, the first day is also the birthday of Maitreya Bodhisattva(弥勒菩萨)the Buddha-to-be(未来佛). People also abstain from killing animals(戒杀生).

【编语:正月初一是弥勒佛圣诞。弥勒佛是未来佛,过去佛一般指燃灯古佛,现世佛即为释迦牟尼佛。】






Some families may invite a lion dance troupe(舞狮队/团) as a symbolic ritual to usher in(迎接) the Chinese New Year as well as to evict(驱逐) bad spirits from the premises(处所). Members of the family who are married also give red envelopes(发红包) containing cash known as lai see (Cantonese dialect) or angpow (Hokkien dialect/Fujian), or hongbao (Mandarin), a form of blessings and to suppress the aging and challenges(压岁) associated with the coming year, to junior members of the family, mostly children and teenagers. Business managers also give bonuses(发奖金) through red packets to employees for good luck, smooth-sailing, good health and wealth.

【编语:红包的叫法还真多,不过今年抢红包的热情似乎有所消退……】


While fireworks and firecrackers are traditionally very popular, some regions have banned them due to concerns over fire hazards(火灾). For this reason, various city governments (e.g., Kowloon, Beijing, Shanghai for a number of years) issued bans over fireworks and firecrackers in certain precincts(区域) of the city. As a substitute(替代措施), large-scale fireworks display(烟花汇演,烟火表演) have been launched by governments in such cities as Hong Kong and Singapore.

【编语:限放的重要原因是环保,当然也为防火灾。环保是大问题,相信京沪的朋友都能理解吧。】





《文琳阅读》每晚经典,欢迎关注!

文琳编辑

今日导读:点击下面链接可查阅

公众号 :文琳阅读

  1. 好好活着。

  2. 直击“封城”后的武汉:从火车站到街头

  3. 汇总:全国各省市新型冠状病毒定点救治医院列表

  4. 一首《Hero 英雄》致敬武汉肺炎一线工作人员

  5. 掌控全局

  6. 春晚节目单来啦!


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存