你是真的在做 TEP 吗
以前小编在学习的时候,觉得翻译就是一个人的事,交付的翻译就应当是完美无缺的。每当翻译一篇文章,往往要检查很多遍,不断地修改,过了很久也没有完成,觉得不够尽善尽美。
进入了本地化行业之后,接触到了翻译流程这个概念,即翻译是分流程的,由不同的人来执行。典型的翻译流程是 TEP。在公司的培训资料里,TEP 具体含义是这样的:
TEP 是三个流程的简称,其中 T 即 Translation(翻译),这是第一个阶段,译者要把原文翻译成目标语言,当然要求尽可能地准确、完整、通畅地表达原文的含义。从事这一流程的译者可称为 Translator。
第二个阶段是 E 即 Editing(编辑),在这个阶段,由另一位译者来对照原文检查上个流程生成的译文,修订错误,提升译文质量。此时译者可以称为 Editor。
最后一个阶段 P 即 Proofreading(校对),在这个阶段,由最后一位译者对译文进行通读,检查译文中的明显问题和错误,一般不需要对照原文。与之对应的译者称为 Proofreader。
了解了 TEP 背后的含义后,我觉得该流程定义得非常好:这三个步骤的组合,既能有效保证翻译质量,又有助于按时完成。这也太棒了吧!
然而,在我接触过的实际项目中,几乎没有哪个翻译任务是按照 TEP 流程去做的。最常见的是 TR 两个步骤,也有的是 TRQ,还有的干脆是 TQ。这又是怎么回事呢?
带着这个疑问,我又找机会抓住了经理
经理经理,我有个问题?
小C啊,是什么问题?
为什么我们的实际翻译流程是 TR、TRQ 或者 TQ,与培训资料中的 TEP 流程不同呢?
你已经知道了这里的 R 是 Review 的简称。它与前面的 Editing 步骤几乎是一样的,在行业内大家并不明确区分。Q 是 QA 的简称,是质量检查的步骤。
那么对应的,TRQ 中的 TR 就是 TE 的过程,是由我们公司内部的两位译者分别完成的,然后请质检团队人员来做 QA,即检查质量。如果合格,则翻译完成,如果不合格,则需要返工修改。这里的 Q 与 P 殊途同归,都是来保证质量的。
我明白了!那么 TR 没有 Q 又是怎么回事,不是缺少了一个步骤吗?
这是因为有些语言我们没有内部人员,需要外包给自由译者 Freelancer,我们会请其中一位来做T的工作,另一位来做R的工作。这些译者都是我们长期合作而且质量是确认过的,经过TR的流程就能够保证质量了
那还有TQ呢?
这是因为我们把翻译工作分配给了外部的合作供应商 Vendor,这是一个公司。按照合约,他们交付的翻译是可以保证质量的,所以我们只需要进行 QA 来检查质量即可。实际上他们内部工作时也不是只做一遍翻译的,为了保证结果的质量,他们内部会安排 R,Q 等流程
这下我就全懂了,除了我说的这几个流程,实际工作中还有别的流程吗?
当然有了,有的流程有五六个不同的步骤呢。流程设计的关键是要保证质量,而不同的客户需求,不同的资源情况,甚至是不同的工具都会影响到流程的设计。好的项目管理者会根据实际情况对流程进行合理的调整,最终到达保证质量又兼顾时间和成本的目的
啊,我知道啦。那为什么我们对客户宣传的时候还要提 TEP 呢?实际上并没有按照 TEP 去做啊,那不是欺瞒客户吗?
好问题!这个问题的层次比较高,我没有标准答案。把它留给你去做研究吧,等你有了想法,我们再交流
嗯,现在我倒是有了一些想法。朋友们,你们怎么认为呢?
-END-
想要了解更多精彩内容,请继续关注我们的公众号哦