查看原文
其他

般若波罗蜜多心经(阿拉伯语译文)

无花果 老无所依 2019-08-08


 

 

佛教经典浩如烟海,一般读者没有时间和精力一一研读,自开始跨宗教研究之后,心经引起了我的注意,更有马宝光老师的评论,认为心经之中描述的真境,与古兰经所言终极实体安拉的属性惊人的相似,于是我对心经产生了浓厚的兴趣,考虑到心经(玄奘版本)尚无阿拉伯语译本,于是不揣冒昧,擅自译出。关于部分译名,如舍利子,进行了阿拉伯化的处理。

 

 

先看心经的汉语原文,由玄奘译自梵文:

 

观自在菩萨,行深般若波罗密多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。舍利子!色不异空,空不异色。色即是空,空即是色。受想行识,亦复如是。舍利子!是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。是故,空中无色,无受、想、行、识;无眼、耳、鼻、舌、身、意;无色、声、香、味、触、法;无眼界,乃至无意识界;无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽;无苦、集、灭、道,无智亦无得,以无所得故,菩提萨埵;依般若波罗密多故,心无罣碍;无罣碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。三世诸佛,依般若波罗密多故,得阿耨多罗三藐三菩提。故知,般若波罗密多是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗密多咒,即说咒曰:揭帝,揭帝,波罗揭帝,波罗僧揭帝,菩提萨婆诃!

 

 

 

下面是本人的译文:

 

 

سوترا القلب

 

 

بينما تدرب البوذ أفالوكيتا ( البوذ البصيرالحر)على الحكمة براجنا باراميتا تدربا عميقا،

اكتشف أن التجمعات الخمس تكون خالية ،

فيتمكن التغلب على كل البأساء و الضراء .

يا شريف!

يستوى الوجود الخلو ،

و يستوى الخلو الوجود .

الوجود هو الخلو ،

و الخلو هو الوجود.

و كذلك الشعور و الفكر و الفعل و الوعى .

يا شريف!

كل أصول هو علامة الخلو .

لا بداية و لا نهاية ،

لا تدنس و لا تطهر ،

لا زيادة و لا نقصان.

فلا وجود فى الخلو ،

و لا شعور و فكر و فعل و وعى .

و لا عين و أذن و أنف و لسان و جسم و فؤاد .

و لا بصر و سمع و شم و ذوق و مساس و عقل .

و لا حديد البصر و حتى لا حديد الوعى .

و لا جهل و لا نهاية الجهل .

حتى لا موت و لا نهاية الموت .

و لا ألم  و جمع و عدم و مسار.

و لا فهم و لا حصول.

بسبب عدم الحصول ،

البوديساتفات الذين يتدربون على الحكمة براجنا باراميتا ،

فلا مانع فى قلبه ،

بسبب عدم المانع فلا خوف ،

فيتمكن الإبعاد عن الرؤيا المتقلبة ،

فيتمكن تحقيق الفناء.

كل البوذات فى العوالم الثلاث بسبب الحكمةبراجنا باراميتا ،

يحصل على الإستنارة العظيمة الحقيقة الرشيدة .

فنعرف أن الحكمة براجنا باراميتا ،

هو أقدس الذكر  و أنور  الذكر وأعلى الذكر و أفضل الذكر الذى لا يستويه أحد.

و يزيل كل ألم حقيقا و لا باطل .

فلنذكر ذكر الحكمة براجنا باراميتا أى :

غاتيه ! غاتيه ! ( إذهبوا  إذهبوا )

باراغاتيه ! (الى الشاطئ الآخر )

باراسمغاتيه ! ( إذهبوا جميعا )

بوديسوها ! ( أفلحوا)

 

 无花果译于二〇一九年四月


原创不易,朝不保夕,欢迎转发转载。


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存