《我的天才女友》的书名翻译
埃莱娜·费兰特所著的“那不勒斯四部曲”共有四部,被称为“关于女性友谊和命运的意大利史诗”。
四部的名字分别是:《我的天才女友》《新名字的故事》《离开的,留下的》《失踪的孩子》。四本书都进入了豆瓣读书Top250榜单。
最近,星星读了《我的天才女友》,觉得非常好看,马不停蹄准备读完后续三本。
“四部曲”出版社是人民文学出版社。果然是“购书不决,人民文学”,品质值得信赖。译者是四川外国语大学陈英教授。
作为读者,星星能感受到流畅的中文里,来自那不勒斯的独特味道。在读过的诸多外文译著里,陈英老师的版本在“本土化”和“原汁原味”的平衡里,是做得最好的。
书名就是极好的例子。意语原著书名为《L'amica geniale》。
其中,第一个单词“L'amica”,是意语固定的省音用法,“l”代表“la”,相当于英语里的定冠词“The”;“amica”是意语的名词,直译为“朋友”。
“la”的结尾和“amica”的开头都是元音,为了发音方便,可将前面词的词尾省去,以省音符号 ’ 代替。
第二个单词“geniale”是形容词,意思是“天才的”。
在意语中,大多数形容词放所修饰的名词之后。这点和汉语或英语不太一样。当然,意语中也有形容词放在名词前面的情况,但属于特殊用法。
后置形容词在很多语言中很常见,如西班牙语、法语、葡萄牙语等。这些都属于拉丁语。
和《L'amica geniale》类似,1990年意大利世界杯的主题曲《意大利之夏》,意语为《Un'estate Italiana》,不定冠词“Una”的词尾省去,用省音符号 ’ 代替;形容词“Italiana(意大利的)”就放在名词“estate(夏天)”之后。
这首歌是世界杯经典主题曲之一。
《L'amica geniale》逐词转译为“那个/朋友/天才的”,调整语序为“那个天才的朋友”。为什么陈英老师翻译为《我的天才女友》呢?
原来,在意语中有一个词性的概念。名词分为两种,即阴性和阳性。
在一些语言里,人们认为不同的事物有不同的性别,就把名词划分称为不同类型,一般是阴性和阳性两类,阴性和女性有关,阳性和男性有关。一些语言还有中性词。
一般来说,意语中以o结尾(复数为e)的词多为阳性,以a结尾(复数为i)的词多为阳性,但都有少数特例。
书名里的“amica”是阴性,因此是指“女性朋友”。与之相对应的还有“amico”,代表“男性朋友”。
因此,陈英老师的翻译“我的天才女友”,是非常准确的。
从语言学角度,多数学者认为词性属于冗余信息。即便去掉词性,多数情况下也不影响表意,也很容易找到其他方法替代。例如,没有词性的汉语,就有“母猫”、“雄狮”、“男人”等词,来完成意思表达。
甚至,一些场合不想表达性别或者没必要表达性别,有词性的语言就较难做到,无词性的语言反而容易实现。
严格意义上的词性主要存在于印欧语系和闪含语系中,欧洲很多国家的语言都有词性的存在,如西班牙语、葡萄牙语、法语、德语、希腊语、意大利语等。
语言是有鲜活生命的事物。在有词性的语言中,假如产生了一些新词汇,人们就会仿照已有词汇的样子,赋予他们阴性或者阳性。这通常代表民众对某个词汇阴性或阳性的共识。
这个共识,并非一成不变的,还出现过“变性”的情况。以前有很多职业是女性不能从事的,因此这些职业的名词都是阳性的,现在这些名词收到社会习惯的影响,产生了阴性形式。
如意语里,以前只有男律师“l'avvocato”,现在有了女律师“l'avvocatessa”。包括“女医生”“女总统”“女部长”等都是后来慢慢出现的。
而这个出现的过程,恰好和“那不勒斯四部曲”故事发生的年代有所重叠。这正是为什么——它会被称为关于女性友谊和命运的意大利史诗”。
作为现代人,我们可以更进一步思考,恰恰是这些年来过于宣扬爱情的重要性,导致“女友”这个词逐渐狭义化,更多指代“恋爱中的女性伴侣”,反而渐渐失去了“女性朋友”本来的应有之义。
陈英老师的书名翻译,不但没有顺着狭义的方向自我束缚,而是跳脱出性别的刻板印象,回归到了女性成长友谊的本质。这是星星觉得书名翻译得很好的地方。
HBO电视台根据原著改编的影视剧,名字定为《My Brilliant Friend》,即《我的天才朋友》。星星认为失去了一些原书名的韵味。剧很好看,推荐。
假如诸君想一探究竟,找到更多值得阅读和思考之处,可以翻开《L'amica geniale》,即《我的天才女友》。
希望你也喜欢。