有书真好啊!【061】《动物庄园》
061.《动物农场》
豆瓣阅读榜单第09名
(每周五依序更新榜单书评1篇)
在豆瓣阅读榜单前10名中,只有一位作家两次上榜,便是乔治·奥威尔。
他的两部作品分别是《1984》和《动物农场》。前者是预言,后者是寓言。
《动物农场》和《1984》的精神内核差不多,但因为是拿动物作为角色,相对来说更轻松诙谐,妙趣横生。
书读起来很愉快,读完又笑不出来,因为它是一则内涵深刻、生动写实的政治寓言。
对于这本书,个人认为最好的书评是《李零读<动物农场>》,约3万字,刊发于2008年《读书》杂志7~9期。李零老师是北大中文系教授,他的研究方法是中文科班为主,但也不局限于此。
感兴趣的朋友可以找来读一下。
(本文有删节)
书名的翻译
书的名字(Animal Farm),目前主要有三种译法:
①“动物农场”(傅惟慈/北京十月文艺出版社、荣如德/上海译文出版社)
②“动物庄园”(张毅、高孝先/上海人民出版社、隗静秋/上海三联书店)
③“动物农庄”(李美华/人民文学出版社)
单纯就名字而言,个人认为“动物农场”最好。因为在书里,“动物农场”(Animal Farm)是与“庄园农场”(Manor Farm)。
Manor的本义是贵族庄园、领主庄园。有的版本把 Animal Farm 译成了“动物庄园”。那么 Manor Farm 就很尴尬了,总不能是“庄园庄园”,因此就被音译成了“曼纳庄园”,就失去了英文原著里的某层意涵了。
Manor Farm是人类管理动物,
Animal Farm是动物管理动物,
这是两者的根本区别。
这个区别,也和故事的剧情有关。
故事梗概:农场的一群动物成功地进行了一场“革命”,将压榨他们的人类赶出农场,建立起一个平等的动物社会。
然而,动物领袖“猪”篡夺了革命的果实,成为比人类东家更加独裁和极权的统治者。
轰轰烈烈、振奋人心的革命纲领,被篡改的只剩下一条:所有动物一律平等,但有些动物比其他动物更加平等。
因此,Animal Farm 和 Manor Farm 的差异就别有深意了。如果翻译成“动物庄园”和“曼纳庄园”,有些中文读者可能就无法掌握到作者暗藏的讽刺意味。
总之,任何翻译都无法完全体现原作的意思。
也建议有能力的读者可以品读原著。星星作为把三种译本都读过的强迫症患者,个人最推荐上海译文的版本……
角色的原型
简单地说,《动物农场》是奥威尔眼中的苏联简史。因此,里面的动物角色是有原型的。
根据李零老师的分析:
四个人类:白俄、希特勒、丘吉尔&罗斯福、哈默
猪:斯大林、托洛茨基、布哈林等
狗:秘密警察
马:工人阶级
奶牛:农民和普通劳动者
毛驴:冷眼旁观者
老猫:二流子和落后分子
鸽子:宣传工作者
乌鸦(名叫摩西):俄国东正教
鸡、鸭、鹅:无知的一般群众
绵羊:最愚昧的群众
如果对应了原型,再读这本书,可能会有不一样的感受。
乌克兰和俄罗斯
1947年3月,奥威尔为《动物农场》的乌克兰文版写了个序言。他讲了自己的经历,讲了自己的政治立场,讲了此书的创作缘起。
奥威尔在西班牙内战中是被苏共当托派分子追杀,很多朋友被关押和枪决,罪名是与法西斯主义者共谋。
故事的场景虽被安排在英格兰,但讽刺对象是斯大林时代的苏联。
了解苏共历史的人,应该都能找到原型事件。
故事的最后一幕,猪与人和解。据奥威尔本人说,是指1943年罗斯福、丘吉尔和斯大林,欢聚一堂,通过《德黑兰宣言》,商定日后的“三家分晋”。
奥威尔专门为乌克兰文版写序言,很有意思。
俄乌历史上有无数恩怨。1922年,俄罗斯联合乌克兰等国成立苏联,乌克兰是苏联的创始国之一。
二战中德国占领了乌克兰,部分乌克兰人和德国法西斯合作,对抗苏联。1944年,苏联红军解放乌克兰全境。
奥威尔的乌语序言,无形中成为挑起俄乌矛盾的“思想武器”。他或许看到这两个民族很难长久携手。
联系到最近的俄乌冲突,令人佩服奥威尔的睿智远见。
百年变局下的《动物农场》
经典文学作品,是常读常新的。
奥威尔的噩梦分两种,一种是法西斯主义,一种是斯大林主义。
他把两种都叫极权主义。
在奥威尔看来,斯大林苏联和法西斯德国,一左一右,都挑战过世界格局。
星星大胆猜测,假如奥威尔活到现在,他有可能会用类似的笔调描绘中国和美国。
但是,完全不一样。
苏联确实很伟大,但是它的根子是沙皇俄国。德国走向法西斯化前,也已经是所谓的欧洲列强。美国的争霸史更是靠着战争明抢和金融豪取。
它们都是近代西方主导的游戏规则的胜利者。
而中国革命是为了救亡图存。就像李零老师所说:
“中国革命,不管是谁,不管他们的意识形态如何,所有人的愿望有共同指向,一是摆脱列强瓜分,二是结束四分五裂。先解决挨打,再解决挨饿,其他问题慢慢来。”
从这个角度来看,中国崛起是一个新的故事,不同于《动物农场》的故事。