有书真好啊!【250】《悉达多》
250.《悉达多》豆瓣阅读榜单第19名
(每周依序更新榜单书评1篇,但鸽了几个月)
整个暑期都没有更新豆瓣书评,主要还是自己心绪不宁。伴随秋风送爽,回到既定节奏。
今天谈谈德国作家赫尔曼·黑塞(1877~1962)的《悉达多》,德语书名为《Siddhartha》。在港台,作家被叫做赫曼·赫塞,书名则是《流浪者之歌》。
《悉达多》是黑塞的代表作。无论是蒋勋或欧丽娟,在讲述《红楼梦》时,都多次提到该书的章句。它在豆瓣阅读的排名逐年上升,得到大多数读者的好评。
围绕这本书,讲四方面的个人看法。
绝对不可忽视的德语作家
德语是德国、奥地利、瑞士、列支敦士登、比利时、卢森堡的官方语言。使用德语的人数占世界人口约3%。在欧洲很多国家,德语常被视为第二外语。
德语虽然是小语种,但在豆瓣阅读Top250榜单里比例不低。以2024年1月5日榜单为例:
可以看到,德语作品共有9部。其中叔本华的《人生的智慧》是哲学书,此外8本都是文学书。
最为广大读者所熟知的便是《格林童话全集》。
黑塞的作品有3部,分别是《悉达多》《德米安》《荒原狼》。
茨威格的作品有3部,分别是《昨日的世界》《一个陌生女人的来信》《象棋的故事》。
此外,捷克的卡夫卡、奥地利的里尔克也是知名的德语作家。德国的歌德和没有上豆瓣榜单,但在文学史的地位绝对是巨匠级别的。
个人认为,德语文学在群星闪耀、著作璀璨之外,有三个特点:
一、“德语作家”≠“德国作家”。重要的历史原因就是德意志在近代长期处于分裂状态,直到1871年才由普鲁士完成统一,奥地利在普奥战争后被排除在德国统一进程外。
二、文学,又不限于文学。德语文学有个突出特点,特别是古典和浪漫时期的文学,就是和音乐、哲学、戏剧联系非常紧密。
三、两次大战的剧烈冲击。两次世界大战特别是纳粹的文化政策,几乎给德语文学造成了毁灭性打击。黑塞、茨威格等都被迫离开母国。这种打击不仅是文学界,而是波及了整个科学艺术文化领域。
德国文学和德意志民族性格
在读德语文学作品《豪夫童话全集》时,杨武能先生的译者序写得很好,其中提到了德国文学和德意志的民族性格。
既然珠玉在前,这里就直接摘录(略作分段调整)。
我们都讲日耳曼民族特别善于思索,这个特点和优点,在探索自然宇宙的奥秘、认识社会人生的意义等宏观和深刻的方面得以发挥,便产生了如歌德、康德、黑格尔、马克思以及爱因斯坦似的伟大思想家、哲学家和科学家;
在抽象玄虚而又气魄宏大的音乐创作中得以发挥,便产生了如巴赫、贝多芬和门德尔松似的交响乐圣手;
而在民间,当无数日常的自然和社会现象需要解释,令人感到压抑、窒息的无聊和苦闷需要排解,善于思索的这一德国民族特点就变成爱好幻象,于是产生出了无数的童话和讲童话故事的能手。
……
那么,日耳曼民族为什么特别善于思索呢?
对这个问题,当然非一篇短文可以全面回答。略而言之,笔者认为它是这个民族所处的人文、地理环境和所经历的曲折多难的社会发展过程造成的结果。
在人类文明史上,日耳曼民族是个后来者:在近代欧洲,它经历了特别漫长的封建统治和战乱之苦,想改变现状和消除种种社会不公的努力屡遭挫折和失败。
于是,在缺少阳光的天空下,在索然寡味的生活中,人们便逃向内心,要么苦思暝索,要么驰骋幻象。
这就为大量民间童话和传说的产生,提供了适宜的气候和土壤;就使这些奇丽的幻想之花,在黑森林孤寂的茅舍里,在严寒的冬季的壁炉旁,一朵朵、一束束地竞相开放。
对于德国文学和德意志民族性格的总结,肯定有许多全面精辟的论述。由于星星才疏学浅,杨武能先生的这段话,是目前看过最好的。
在此也分享给诸君。
根据本书改编的电影《悉达多》
《悉达多》小说的本身
回到黑塞的《悉达多》小说本身,这本书出版于1922年,时年黑塞45岁。
这本书有一个副标题,叫“一首印度的诗”(德语:Eine indische Dichtung)。全书不长,主角就是佛教创始人——乔达摩·悉达多。
作为德国作家,黑塞写了印度的事情,与成长背景有关。他的外祖父是到印度的传教士,母亲生于印度。少年时,黑塞曾去亚洲旅行。
但研究认为,黑塞对印度精神的理解主要来自他的德文阅读,与现实生活的关系并不大。
在书里,婆罗门之子悉达多与同伴共同求道,但最终失望。于是他来到林中修行,也没有获得解脱。
悉达多见到了佛陀乔答摩,却没有皈依佛陀的道。他认为,重要的并不是教义,而是对人生实际的体验,这些都是无法言传的。
后来,悉达多走上了独自求道的征程。他经历荣华富贵,纵情欢愉,为所欲为,最终离开了美女伽摩罗,重新走上流浪的路。
在象征善恶、美丑分界的河边,悉达多沉睡的灵魂猛然清醒,以摆渡人的身份过着简朴生活。
当曾经的修行同伴和悉达多重逢,他在悉达多的脸上看到跟佛陀一样的微笑。同伴因此获得觉悟,并向悉达多鞠了一躬。
全书到此戛然而止。
整本书读完后,星星的心灵是很受震撼的。正如荣格所说: “读黑塞的书,就像在暴风雨的深夜,感受到灯塔的闪耀。”
顶级的文学作品,多半讲的是生命中的获得和放下、体谅和悲悯。就像《红楼梦》,就像《悉达多》。
黑塞于1946年获得诺贝尔文学奖。颁奖词说:
黑塞的创作结合了如此多样的影响,从佛陀和圣方济各到尼采和陀思妥耶夫斯基,以至于人们可能怀疑,他主要是一位不同哲学的折中实验者。
但这种观点大错特错。他的真诚与严肃是其创作的基础。即便在处理最为恣肆的主题时,都保持着妥善的控制。
他以世所罕见的忠诚,恪守天职。在一个悲剧的时代成功地握紧了保卫真正人道主义的武器。
经典的上海译文出版社“窗帘布”系列
翻译和版本的选择
这本书面世以来,在德国乃至全世界备受欢迎,被列为黑塞的五大畅销书之一,常年居于销售榜之首。
美国“嬉皮士运动”将这本书的英译本奉为“崇拜之书”(Kultbuch),发行量巨大,常年列为美国书店中的十大畅销书榜单。日译本发行量也大大超过德文原版。
在韩剧《黑暗荣耀》中,也曾出现过黑塞作品《德米安》,侧面反映出黑塞在全世界的影响力。
黑塞一直是拥有最多读者的现代德语作家。他的作品被翻译成几十种文字,发行量过亿册。
2012年,黑塞逝世五十年之后,他的作品成为公版。市面上的黑塞书籍版本就更多了。
总体来说,《悉达多》有三个较好的中文译本。
人民文学出版社杨武能译本:时代较早,非常经典。杨武能翻译风格流畅自然,语言简洁明了,易于阅读。偏“达”。
上海译文出版社张佩芬译本:张佩芬女士的翻译风格比较优美,用词精准,语言生动有感染力。偏“雅”。(李文俊与张佩芬夫妻的爱情故事很动人)
果麦文化姜乙译本:翻译风格比较直译,尽可能地保留了原著的语言风格和表达方式,对于想要更深入了解原著的读者来说,这个版本可能更合适。偏“信”。
个人更推荐姜乙的译本。信达雅三条,星星个人最看重“信”。
这里也谈一下“果麦文化”。这家机构是出版公司,靠公版书起家。果麦起步晚,版权书很弱,因此选择公版外文名著入手,靠超出同行三四倍的翻译费用,大大提升了翻译质量。
实事求是地说,果麦公版重译系列的整体质量,优于很多出版社。挖掘出来姜乙这位大神级别的德语译者,绝对是读者福音。
但是,果麦有它的槽点。一是多采用轻型纸,二是宣传商业味太浓,三是原创品质参差不齐。
从读者的角度,对于果麦文化,有一条性价比高的选择:公版新译外文名著电子版。
以上不当看法,敬请批评指正。