“哈尔滨”的拼音,为何是“Harbin”?
冰城哈尔滨今年格外火爆。
细心的朋友或许发现,哈尔滨的汉语拼音,并不是“哈hā”+“尔ěr”+“滨bīn”的组合,也就说并非“Haerbin”。
在火车站、飞机场等地,可以看到:哈尔滨的拼音都是“Harbin”。
如下面几张图所示。
(注:现行规定中,地名翻译为英语,通常情况下需直接采用汉语拼音)
在网络平台上,对于这个问题有很多种说法。有人说这是采用俄语发音,有人说这是满语发音,也有说这是威妥玛式拼音……众说纷纭,但其实并没有达到点子上。
简单说,“哈尔滨”的拼音是“Harbin”,完全符合《汉语拼音方案》。在《方案》中,有一条规定:
韵母ㄦ写成er,用作韵尾的时候写成r。例如:“儿童” 拼作ertong,“花儿”拼作huar。
在“哈尔滨”这个词汇中。先看“哈尔”,这是一个音节而不是两个音节(可近似地看成儿化音)。
听一听黑龙江本地人的方言发音,就知道他们确实不单独发“尔”这个音,更多地是发出类似“hǎr”的读音。
“尔”在这里是韵尾,拼音应该写作“r”而不是“er”。
因此,“哈尔滨”写作“Harbin”是完全符合汉语拼音方案的。
类似的地名拼音,在黑龙江也有一个同样的例子,俺就是“齐齐哈尔”,写作“Qiqihar”。
这个问题解决后,还有几个小尾巴。
首先是“哈尔滨西站”的出站口,因为某种原因标错了“哈尔滨”的拼音,错误写成了“Haerbin”。
但在这个车站的绝大多数地方,又没写错。
其次,在本地人的发言中,“哈”读三声,即“hǎ”,而非普通话里的“hā”。按照名从主人的原则,可能用三声注音更妥当,但现在依旧标称一声。假如在考试时,建议千万不要写成三声。
由于按照汉语拼音翻译成英语时,不会体现声调。因此这个小小的争议细节,不会引起更大的误会。
以上有错误或不当之处,敬请指正。