双语新闻 ¦ 新传考研必读,《大公报》创刊120周年贺信
Part 1
新华社报道
习近平致《大公报》创刊120周年的贺信
Xi congratulates Ta Kung Pao on its 120th anniversary
新华社香港6月12日电 周日,中国国家主席习近平向香港历史最悠久的中文报纸之一《大公报》创刊 120 周年致贺信。
HONG KONG, June 12 (Xinhua) - Chinese President Xi Jinping on Sunday sent a congratulatory letter to Ta Kung Pao, one of the oldest Chinese language newspapers based in Hong Kong, on the 120th anniversary of its founding.
中共中央总书记、中央军委主席习近平在信中提到,希望《大公报》不忘初心,弘扬爱国传统,锐意创新发展,为“一国两制”实践行稳致远书写更为精彩的时代篇章。
In the letter, Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, urged the newspaper to carry forward its patriotic traditions, pursue innovative development and write even more splendid chapters of the steady and sustained implementation of "one country, two systems."(urge sb to do sth,后面跟三个并列不定式动词carry forward,pursue和write)
一个多世纪以来,《大公报》秉承“忘己之为大,无私之谓公”的办报宗旨,立言为公,文章报国,为新中国建设、改革开放和现代化建设,为香港回归祖国、保持繁荣稳定发挥了积极作用。
For over a century, Ta Kung Pao has played an active role in the building of New China, the reform and opening-up and modernization, Xi said, adding that the newspaper has also played an active role in Hong Kong's return to the motherland as well as in maintaining Hong Kong's prosperity and stability.
进入新时代,《大公报》旗帜鲜明发出正面声音、凝聚社会共识,为维护香港社会稳定、增进香港与内地交流、促进人心回归作出了贡献。
In the new era, Ta Kung Pao unequivocally sent out positive notes and helped forge social consensus, thus contributing to maintaining Hong Kong's stability, enhancing exchanges between Hong Kong and the mainland, and forming a closer emotional bond of Hong Kong residents with the motherland, he said.
习近平呼吁《大公报》不断扩大传播力和影响力,为实现中华民族伟大复兴的中国梦书写做出更多贡献。
Xi called on the newspaper to continue to grow its influence, and contribute more to the realization of the Chinese Dream of national rejuvenation.
《大公报》创刊120周年庆祝仪式周日下午在香港举行,仪式上宣读了习近平的贺信。
The letter was read at a ceremony held in Hong Kong on Sunday afternoon to mark the newspaper's founding anniversary.
《大公报》创刊于1902年6月17日,是目前世界上仍在发行的历史最悠久的中文报纸。2016年与香港《文汇报》合并组建香港大公文汇传媒集团后,加快融合发展步伐,形成了立足香港、面向全球华人的全媒体传播格局。
The newspaper, founded on June 17, 1902, is the oldest Chinese-language newspaper still in circulation in the world. In 2016, it was merged into Hong Kong Ta Kung Wen Wei Media Group and has since accelerated its integrated development to form an all-media network based in Hong Kong with an aim of serving Chinese readers across the globe.
来源:新华社
Part 2
贺信中英文对照
以下为贺信中文原文:
习近平致《大公报》创刊120周年的贺信
值此《大公报》创刊120周年之际,我向全体员工表示热烈的祝贺!
一个多世纪以来,《大公报》秉承“忘己之为大,无私之谓公”的办报宗旨,立言为公,文章报国,为新中国建设、改革开放和现代化建设,为香港回归祖国、保持繁荣稳定发挥了积极作用。进入新时代,《大公报》旗帜鲜明发出正面声音、凝聚社会共识,为维护香港社会稳定、增进香港与内地交流、促进人心回归作出了贡献。
希望《大公报》不忘初心,弘扬爱国传统,锐意创新发展,不断扩大传播力和影响力,为“一国两制”实践行稳致远、为实现中华民族伟大复兴的中国梦书写更为精彩的时代篇章。
习近平
2022年6月12日
以下为贺信英文版:
Full text of Xi Jinping's congratulatory
letter to Ta Kung Pao on
its 120th anniversary
BEIJING, June 12 (Xinhua) -- The following is the full text of Xi Jinping's congratulatory letter to Ta Kung Pao, one of the oldest Chinese language newspapers based in Hong Kong, on the 120th anniversary of its founding.
On the occasion of the 120th anniversary of the founding of Ta Kung Pao, I would like to extend my warm congratulations to all members of the newspaper!
For over a century, Ta Kung Pao has always upheld its founding tenet of "selflessly serving the public" to spread the righteous voice and serve the country through its writings. It has played an active role in the building of New China, the reform and opening-up and modernization. It has also played an active role in Hong Kong's return to the motherland as well as in maintaining Hong Kong's prosperity and stability. In the new era, Ta Kung Pao unequivocally sent out positive notes and helped forge social consensus, thus contributing to maintaining Hong Kong's stability, enhancing exchanges between Hong Kong and the mainland, and forming a closer emotional bond between Hong Kong residents and the motherland.
I hope the newspaper will carry forward its patriotic traditions, pursue innovative development, continue to grow its influence, write even more splendid chapters of the steady and sustained implementation of "one country, two systems," and contribute more to realizing the Chinese Dream of national rejuvenation.
Xi Jinping
June 12, 2022
Part 3
小知识
《大公报》的英文翻译为什么是Ta Kung Pao
汉语拼音-威氏拼音
大 da -- ta
公 gong -- kung
报 bao -- pao
威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)
又称威妥玛-翟理斯式拼音,简称威氏拼音法 。它是1867年开始的,由英国人威妥玛(Thomas Francis Wade 1818年—1895年,今天的习惯应该翻译成托玛斯·韦德)与人合编的注音规则,叫“威氏拼音”。
威妥玛以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。它的最大优点是利用送气符号(‘)来表示送气的声母。
威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。1958年后,逐渐废止。
如果需要纯PDF版本,可私信小助手杨杨(aichuanbo2022)