众案例详解,这是我见过最走心的翻译方法指导!
重磅
为了解决大家的英文写作烦恼,我们会不定期举办线上英文直播润色活动,欢迎大家提供论文,我们会选取您的论文来做匿名直播,手把手指导哦!
论文投稿邮箱:
xueshuzhongguo@qq.com
在本文中,我们特别邀请华乐丝论文翻译的翻译者Penny Hsu为我们介绍一项非常重要的内容。
如何正确地进行翻译作业
在翻译的过程中,译者不仅要把原始档案的语言(例如中文)翻译成目标语言(例如英文),还需要尽力了解并传达原文的意思。一般而言,译者在翻译文章(例如学术论文或期刊)时需要按照以下步骤:
1. 完整的阅读原文并了解语句和专有名词的意思。
2. 如果原文内有译者不熟悉的专业领域内容或用词,则必须先做一些调查和资料搜集。
3. 确保翻译中所使用的字皆为合适的,以及专有名词的正确性。
4. 所有的专有名词都应透过可信赖的资料来源做验证(例如Google或是Google Scholar)。
5. 确保所翻译出来的语言是清楚的、精简的、且能为读者所理解的。
若没有按照以上步骤进行翻译,经常会导致逐字翻译(字面翻译)、错误翻译,甚至出现中式英文(发生于中翻英的文章)。以下便举例说明当译者碰到不应照字面翻译的句子时,该如何处理。
范例一: 根据刑阶层理论,分别在刑法实现的三个阶段有不同之运用比重。
若直接将「刑阶层理论」按字面翻译成the theory of crime hierarch,则我们无法在Google上搜寻到任何结果。
若用Google 或Google Scholar搜寻「刑阶层理论」,则会找到「犯罪阶层理论」。
这时,译者可以假设「刑阶层理论」这个名词是原作者自创或有错别字,并拨电话向原作者确认「刑阶层理论」是否为「刑罚阶段理论」,因为这将影响到接下来「刑法实现的三个阶段」的译法。
「刑法实现的三个阶段」按照字面翻译是the three stages of criminal law/criminal code。然而,因为在前一个段落中曾提到「刑罚阶段理论」,所以译者会假设原作者不小心将「刑罚实现」误写成「刑法实现」,并将「刑罚实现的三个阶段」译为the three stages of criminal punishment system,或更精确的the criminal justice system。
参考资料:
http://en.wikipedia.org/wiki/Criminal_justice
范例二: 产品日渐小型化,使得微小引伸圆筒零件需求增多。
「微小引伸圆筒零件」的字面翻译为cylindrical part for micro-extension,但在工程领域中这并非正确的名词。
搜寻「微小引伸圆筒零件」只能得到中文资料,并且没有英文翻译。
因此,在翻译此类名词时,建议可采用下列步骤:
1. 在Google中搜寻「微小引伸micro」,可以找到micro deep drawing。
2. 搜寻deep drawing 确认字义,请参考:
http://en.wikipedia.org/wiki/Deep_drawing
3. 进一步搜寻deep drawing 的中文,可以得知deep drawing 为「深引伸」,而非「微小引伸」,请参考:
http://terms.naer.edu.tw/search/?q=deep+drawing&field=ti&op=AND&group=&num=10
4. 再进一步搜寻micro drawing process,会发现学术研究中确实有用到micro drawing 这个专有名词。
5. 因此,「微小引伸圆筒零件」的正确翻译应该为cylindrical part used in micro-drawing processes。
范例三: 在CCC词汇中的护理诊断,如决策冲突。
在翻译这样的句子时,译者必须先找出缩写的定义并提供正确、完整的缩写原文。
藉由Google 搜寻正确的关键字来找到缩写的意思。例如,原句中出现了「词汇中的护理诊断」,所以可以搜寻CCC 及nursing terminology,并找到CCC 的全称为Clinical care classification。
「决策冲突」可直接翻译为decision-making/decision conflicts,但依照句子呈现的方式,译者判断「决策冲突」这个词应该是从CCC 当中翻译过来的。因此,可以在CCC 网站中搜寻「决策冲突」这个字。
http://www.sabacare.com/Tables/Diagnoses.html?SF=DiagCode&SO=Asc
使用网页的「寻找」功能搜寻conflict,便可找到决策冲突的正确翻译为decisional conflict。
范例四: Miller and McCool (2003) 利用七个构面作为游客调适清单,包括时间替代、空间替代、活动替代、绝对替代、产品转移、直接行动及合理化。
若将整个句子直接翻译成英文,则为:
Miller and McCool (2003) employed seven dimensions in the checklist for tourist coping behaviors, including time replacement, space replacement, activity replacement, absolute replacement, product transfer, direct action, and rationalization.
假设客户没有提供译者参考资料,则以下方法将能协助译者找到句中的专有名词:
在Google中搜寻Miller and McCool (2003) seven dimensions coping。
从搜寻结果中可以知道,有其他研究者曾引用过Miller 和McCool 的文章,例如:
http://humandimensionslab.org/pdf/Dissertation_final%5B1%5D(2).pdf。 (第十页)
从上述网页中,可以找出这些专有名词的翻译应为:
Temporal substitution, spatial substitution, activity substitution, absolute displacement, product shift, direct action, and rationalization.
但是,Miller 及McCool 是用resource substitution,而非spatial substitution(空间替代)。
在以上参考资料中,resource substation 的定义为「保持喜欢的活动,但是变更到访的地点」,因此,我们可以认定空间替代的正确翻译为resource substation。
范例五: 富士康铺设「天罗地网」与组建「人网心网」来预防员工自杀。
此句的直接翻译为:Foxconn established precautionary measures that manage employee emotions to prevent employee suicides.
由于原作者替「天罗地网」和「人网心网」加上引号,所以我们必须假设这两个词并非我们字面上看到的那样。因此,译者必须进行以下步骤:
Google 搜寻富士康和天罗地网,可找到以下新闻内容:
http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20100527/32542916/。
由此我们得知,「天罗地网」事实上是一个装设于富士康工厂周边的保护网,用来防止员工跳楼自杀;而「人网心网」则是指由富士康员工组成的谘商小组,负责提供员工心理谘商。
因此,这个句子的正确翻译应该是:Foxconn installed “sky and ground webs,” which are protective nets placed in the Foxconn factories and “human and mind webs,” which are counselling services and care groups established to provide employees with guidance and care.
总结来说,尽管就字面进行翻译有时也能带来正确的结果,但为了完成高品质且完全符合原文的翻译,译者仍需多花心思去了解、搜寻、验证每个翻译的句子和词汇。
点击图片阅读
华乐丝Wallace
提供专业的英文论文润色、翻译服务,
帮助数万人成功发表SSCI和SCI期刊
长按下方二维码即可关注