未来局优厚稿酬,寻找译者加入国际获奖短篇翻译计划
语言是人类思维的外向表达,同时也可能成为交流的障碍。一篇好的科幻小说能凭借其思想内核反思当下的现实,而这篇小说能流传开来,译者自然也功不可没。
未来局与韩、英、美等国的科幻杂志合作,签下了一大批国际作者的优秀作品。编辑孙薇代表创作研究部在《不存在日报》上发布了这则召集令,希望寻找到最好的译者和校对者。如果你热爱科幻,热爱翻译,请加入我们的项目,把这些作家笔下的世界以最真实而感人的方式呈现给中国科幻读者。
未来事务管理局,正在积极引进优秀的国外科幻短篇作品,已经签下百余国际作者的优秀获奖/提名作品。为让读者看到高质量的译本,现公开征集优秀的英文译者(可选择翻译和译文校对两类工作)。感兴趣者可发邮件至submission@faa2001.com,附上自己的简历(包含以往翻译、发表过的稿件)。
翻译工作说明
翻译流程:
注意:每位译者在校对初审后、终稿提交前有一次自校/修改的机会,稿费按译者最后提交的译稿版本定级。如果译者自校/修改后的译稿,中文万字错漏仍大于万字10处,则按退稿处理。被退稿的译者会收到20人民币/千词的补偿。
翻译稿费:
所有稿费均按照英文词数(words)计费。以300人民币/千词为基准,根据定级标准上下浮动,共分7档。其中,最低为150人民币/千词,最高450人民币/千词,具体的定级标准请参考下文。
* 备注:所有稿费均指税前,具体扣税比率按中国相关法律执行,稿费会在交稿后的两个月内结清。
翻译稿费定级标准:
最高
基准
最低
450
400
350
300
250
200
150
翻译稿费分为7档。其中以300人民币/千词作为基准,评级时会根据以下标准进行升档或降档。
类别
级别说明
调整
明显错译、漏译
中文万字5处及以上
降一档
中文万字2-4处
不变
中文万字不多于1处
升一档
语言表达
大量照搬英文句式,不符合中文的表达习惯,出现多处病句、长句,或者大量使用从句或分句
降一档
正确使用中文表达
不变
能体会原作者的风格,中文表达有特色,同时贴近原作的风格
升一档
参考资料
没有额外的参考资料
降一档
能提供并翻译作者简介、作品评价等信息供读者参考
不变
除作者和作品信息以外,还提供了与译文相关的记者采访报道,作者问答,或正式发布、与译文相关且比较难找的作者写作轶事(英文资料请提供翻译后的版本)
升一档
比如:根据基准,正常情况下译者的稿费是300人民币/千词英文,若中文万字的错漏不多于1处,满足升档条件,则计为350人民币/千词英文;同时若是提供了本文相关采访和评论文章翻译,则再升一档,按400人民币/千词英文来计算。
以下问题将被定义为“错译、漏译”:
译文缺失信息、选用译法不妥以致影响对人物、情节的理解;
译文漏掉整句(多于3个单词);
原文是英文习语特定表达,译文没有转移到中文语境。
译文校对工作说明
译文校对流程和要求:
校对在接到编辑提供的译稿后,需要以修订模式修改翻译错误和中文表达错误,同时以批注形式额外标出符合错漏标准(见上文)的错漏之处。
校对应提交符合发表标准的定稿,稿件应为.doc或者.docx格式。
以下问题校对不应进行修改:
英文与中文不一致,但有合理的引申,比如成语、俗语等;
不影响句子正误、不涉及感情角度差异的,如译者的习惯句式等;
不影响上下文或情感色彩的连接词及感叹词。
校对稿费:
校对稿费:所有稿费均按照英文词数(words)计费。稿费共分三档,分别为50人民币/千词,100人民币/千词,以及150人民币/千词。
* 备注:所有稿费均指税前,具体扣税比率按中国相关法律执行,稿费会在交稿后的两个月内结清。
校对稿费定级标准:
检查出并修改正确“错漏”不足万字5处,按50人民币/千词结算;
检查出并修改正确“错漏”超过万字5处,按100人民币/千词结算;
检查出并修改正确“错漏”超过万字10处,按150人民币/千词结算。
🏞 题图:Alex Kostiw
📝责编:兔子瞧
📝作者:孙薇,也称Vera,未来局编辑,多年的科幻重度爱好者,从译者转行的编辑。喜欢做白日梦,时不时迸发诡异或有趣的想法。
▼ 点击图片,查看更多有趣内容 ▼