查看原文
其他

【圣诗精选】55齐来宗主信徒

雨田 上行音乐 2020-10-11

上行

音乐事工

圣诗范唱

和声标注

长按二维码关注

齐来宗主信徒

伟大的上帝,我们尊崇祢!我们感谢祢不以我们的罪孽过犯待我们,反倒赐下祢的独生爱子耶稣基督,为拯救我们,谦卑虚己来到这世界。愿祢以祢的光吸引我们,就显明我们身上的污秽,悔改归向祢,从此立志向着那罪而死,向着祢而活!——奉主耶稣基督名求。阿们!


指示


我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。(路2:15)



音频等文件存放网址

https://pan.baidu.com/s/1nuJhNcP


点击前往  ---->诗歌目录、事工简介2017.12.9(不断更新)


诗歌简介


  《齐来宗主信徒》是所有信徒都很喜爱的一首诗歌。录制这首诗歌时,因为需要跟圣诞崇拜采用同一翻译而没有用《圣诗精选》里的版本。“宗”字在汉语中可为动词,解释是尊奉的意思。这首诗歌呼召一切信徒,欢欣快乐地都来尊崇道成肉身的救主,表达了《尼西亚信经》里所说的,基督是“上帝独生之圣子,是圣父在万世之先所生,是从神所出之神,从光所出之光,从真神所出之真神,是生非造,是与圣父同体,万物皆藉圣子而造;圣子为要拯救我等世人,从天降临,为圣灵感动之童贞女马利亚所生,成为人身……”的纯正信仰。 

    这首诗和曲的来源比较特殊,我们无从查考到其作者是谁,但只知道抄写这首诗的一位叫J.F.Wade(1710-1786)的人。他是法国杜埃地方居住,靠着给教会抄写赞美诗与平咏为生。大约在1720年1750年之间,他将这首圣诞节用的诗歌,抄写在天主教用的《教会诗歌集》中,因而流传至今。原诗是用拉丁文写的,先在法国、葡萄牙流行,相传是由一位葡萄牙的公使带回英国,词曲同时在1744年的一本小册上发现。在葡萄牙首都一所英文大学内曾发现过韦德的抄本,所以有人认为就是韦德自己谱写的,1845年才由英国的 H.S.Oakeley首先译成英文。 

    这是一首古老的法国圣咏合唱曲,或称众赞歌。在所发现的那古老手稿中,它原来是三拍子的;到1782年,在《论基督教会的平咏》一书中所引的这首乐曲,就被改成为四拍了。 

    诗歌的副歌按其和声安排,第一到第三句都是“齐来虔诚同崇拜”,而第一句是单声部(或两个声部即女高音和男高音),第二句则是三个声部,而第三句 则是以完整的四声部和声,表示前去崇拜主基督的人,是越来越多,也彰显了三位一体的真身,形成了第三句的高潮而结束。(附四声部五线谱)


(因临近圣诞,服事较多,公众号不定期更新,望弟兄姊妹谅解;更愿上帝以祂的恩激励我努力地事奉祂,感谢归给独一的上帝!)



音乐事工


因【上行音乐】事工预备每一首诗歌的祷告、录制,后期处理,编撰都需要大量的时间来完成。为了使这项工作可以在上帝的心意中进行下去,我非常期待弟兄姊妹为我和这项事工献上祷告,因为我们需要每日倚靠主的恩典来学习、工作和生活。另外,你如果有感动也可以按着你心中的平安选择“奉献”或“赞赏”,对这项工程进行支持,愿上帝祝福和纪念。

使用苹果手机的读者,您若愿意支持上行音乐微信事工,请按住下面微信专用二维码,然后选择“识别图中二维码”,即可为本事工奉献。


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存