查看原文
其他

桑克:菲利普·拉金的教训

桑克 国际诗酒文化大会 2023-03-04



桑克,诗人,黑龙江日报高级编辑。




菲利普·拉金的教训


桑克



导读:2020年11月17日,国际诗酒文化大会暨"一带一路"背景下的世界诗歌译介与国际传播圆桌会议正式举行,著名诗人,黑龙江日报高级编辑桑克先生在会上做了精彩发言。他提出:给自己看的翻译诗,就是重视语言肌理的;而给读者看的翻译诗,就是平顺滑腻的现代汉语。

  诗歌译介和国际传播这两个事儿,是非常重要的。对诗歌事业来说,译介的重要性和传播的重要性差不多;但是对我个人来说,译介可能更重要一点,因为我对诗歌本身比对传播更感兴趣。还有一个原因,就是传播需要的社会资源太多了,运作过程也比较复杂,而译介有时仅仅需要个人的兴趣。只要你有兴趣,找一本外文诗集,一本《英汉大词典》或者其他语种的词典,一张白纸,一支铅笔,就可以开始了。所以我今天谈的重点是诗歌译介。开始的时候,我是一个单纯的享受者,享受翻译过来的诗歌作品,直到今天,我仍在读翻译诗,仍在订阅公开出版的外国文学杂志。中学的时候,我非常迷恋查良铮先生翻译的普希金,冰心先生和石真先生合译的泰戈尔。当时我认为这些翻译诗的魅力,完全来自于普希金和泰戈尔本人。随着个人体会的不断加深,我现在已经意识到这些魅力的制造者包括翻译者在内。这就意味着一首翻译诗的水平高低,既依赖于原作者的写作能力,也依赖于翻译者的外文与中文的综合水平。翻译者的外文能力对理解原作者的语言方式是有帮助的,但是更多的理解还需要方方面面的知识,不仅仅是语言知识。翻译者的中文能力其实更重要,尤其是文学翻译者,更尤其是诗歌翻译者。如果想将译文提升到文学层面,就需要翻译者具备文学能力,这种能力包括文学鉴赏能力,更主要的还是文学写作能力。同理,如果将译文提升到诗歌层面则需要翻译者具备诗歌能力,也就是必须会写中文诗,而且写诗能力越强越好。从现实经验的角度出发,很难相信一个不会写诗的翻译者的译文是一首诗,而且是一首不错的诗。

进入大学后,我一边继续读翻译诗,比如意象派、自白派、奥登、艾略特等等,一边开始尝试以译代读的方式读英文诗。以译代读就是以翻译原文的方式代替阅读原文的方式,说白了,以译代读就是一种深度阅读。虽然这样,阅读速度降了很多,但是它获得的成效却远远超过用眼睛阅读的方式,它至少让我对英文诗的语言肌理有了深刻的体会。我在翻译菲利普·拉金的时候,主要是在原文的语言肌理方面下功夫,对汉语的特性反而很少顾忌。这对一个写诗的人来说非常有益,但对只想获得阅读快感的读者来说却不甚公平。因为汉语和英语没有对应性,所以一首翻译诗如果想在中文里成立,经过翻译之后就必须得是一首中文诗,就必须得是一首置于现代汉语框架之中的诗,而这样的诗大多偏离于原文的语言肌理,所以以译代读和诗歌译介是完全不同的两件事,在我这里这是分得非常清楚的。给自己看的翻译诗,就是重视语言肌理的;而给读者看的翻译诗,就是平顺滑腻的现代汉语。这是我从翻译菲利普·拉金的过程中获得的教训与经验。这种经验不一定是对的。谢谢各位。

 

2020.11.1.

(在2020年11月17日世界诗歌译介与国际传播圆桌会议上的发言稿)

往期推荐

总奖金高达246万 “让诗酒温暖每个人”全球征文启动

重磅|第五届国际诗酒文化大会 “让诗酒温暖每个人”全球征文启事

全球征文火热进行中,著名诗人寄语“让诗酒温暖每个人”

玛丽娜·茨维塔耶娃:玛丽娜·茨维塔耶娃诗选①

玛丽娜·茨维塔耶娃:玛丽娜·茨维塔耶娃诗选②

沈从文:作家应明白人的情感如何各不相同

阿来:乡村重建与士绅传统

几个写诗的好朋友∣余退x北鱼x王静新x叶申仕x谢健健

关注·长篇小说∣余松:定制时代(选读)

丹增:谈天说酒

余松:人性与智性的多重对峙——《定制时代》创作谈

托马斯·苏明:科技犹有尽时,审判无处不在——《定制时代》设下的诱引

翟业军|迷楼:穿越时间的空间——论王安忆《考工记》

名家专访|诗人李元胜:诗歌是人类极具挑战性的创造活动

名家专访| 诗人涂拥:用后半生抒写生活的意义

名家专访|诗人安琪:写诗不需要时间,它是瞬间完成的

名家专访|敕勒川:我有两个知音,一个是诗歌,一个是酒

名家专访|诗人熊曼:热爱生活,内心丰富有爱,更有写出好诗的可能性

名家专访| 诗人、翻译家骆家:诗人须担当,新诗需要再探索

名家专访丨鲁奖得主曹宇翔:书写全面小康实践,诗人义不容辞

李少君:在世界之中

姜山:后疫情时代的诗歌译介与交流

傅浩:世界的诗歌诗歌的世界——略谈翻译与诗体创新

燎原:“一带一路”背景下的中国诗歌传播

柳向阳:让一首诗、让一位诗人进入汉语或回归汉语

梁晓明:诗歌国际传播圆桌会议

刘莲娜:民族的大地、道路和命运

泉子:现代汉语肇始于对西方言说方式的借鉴

马里恩·马乔:斯洛伐克诗歌翻译札记

海岸:世界诗歌译介与传播

霍俊明:译介文化与“世界诗歌”

让诗酒温暖每个人!2020国际诗酒文化大会即将盛大启幕

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存