其他
桑克:菲利普·拉金的教训
桑克,诗人,黑龙江日报高级编辑。
菲利普·拉金的教训
桑克
导读:2020年11月17日,国际诗酒文化大会暨"一带一路"背景下的世界诗歌译介与国际传播圆桌会议正式举行,著名诗人,黑龙江日报高级编辑桑克先生在会上做了精彩发言。他提出:给自己看的翻译诗,就是重视语言肌理的;而给读者看的翻译诗,就是平顺滑腻的现代汉语。
诗歌译介和国际传播这两个事儿,是非常重要的。对诗歌事业来说,译介的重要性和传播的重要性差不多;但是对我个人来说,译介可能更重要一点,因为我对诗歌本身比对传播更感兴趣。还有一个原因,就是传播需要的社会资源太多了,运作过程也比较复杂,而译介有时仅仅需要个人的兴趣。只要你有兴趣,找一本外文诗集,一本《英汉大词典》或者其他语种的词典,一张白纸,一支铅笔,就可以开始了。所以我今天谈的重点是诗歌译介。开始的时候,我是一个单纯的享受者,享受翻译过来的诗歌作品,直到今天,我仍在读翻译诗,仍在订阅公开出版的外国文学杂志。中学的时候,我非常迷恋查良铮先生翻译的普希金,冰心先生和石真先生合译的泰戈尔。当时我认为这些翻译诗的魅力,完全来自于普希金和泰戈尔本人。随着个人体会的不断加深,我现在已经意识到这些魅力的制造者包括翻译者在内。这就意味着一首翻译诗的水平高低,既依赖于原作者的写作能力,也依赖于翻译者的外文与中文的综合水平。翻译者的外文能力对理解原作者的语言方式是有帮助的,但是更多的理解还需要方方面面的知识,不仅仅是语言知识。翻译者的中文能力其实更重要,尤其是文学翻译者,更尤其是诗歌翻译者。如果想将译文提升到文学层面,就需要翻译者具备文学能力,这种能力包括文学鉴赏能力,更主要的还是文学写作能力。同理,如果将译文提升到诗歌层面则需要翻译者具备诗歌能力,也就是必须会写中文诗,而且写诗能力越强越好。从现实经验的角度出发,很难相信一个不会写诗的翻译者的译文是一首诗,而且是一首不错的诗。
2020.11.1.
(在2020年11月17日世界诗歌译介与国际传播圆桌会议上的发言稿)
往期推荐
重磅|第五届国际诗酒文化大会 “让诗酒温暖每个人”全球征文启事
托马斯·苏明:科技犹有尽时,审判无处不在——《定制时代》设下的诱引