查看原文
其他

【每日翻译社】"Are China’s state giants reformable?" 2018-03-19

2018-03-19 我到过的地方越来越多

                                关注wo,让你欧气爆棚

                [点击上方蓝色字关注我到过的地方越来越多]




                   这里是每日翻译社,欢迎打卡!

                                   

                             2018-03-19 今日任务



1.在全球舞台上,国企SOE的需求影响着大宗商品的价格,它们中有许多目前还在海外扩张。


2.它们的健康状况决定了中国的金融体系是会摆脱危机还是崩溃。


3.改革是为了提高企业的效率及对市场信号的反应能力。


4.这可能表示国家愿意做出一些让步。


5.SASAC will therefore struggle to show the world that SOEs are free from interference.


Tips先翻译缩写后的简单句,再添加其他部分。



思考题:The emergence of Autonomous Vehicles helpfully coincides with a change in the structure of cities.

参考译文:无人车崛起之时,城市结构正好也在发生着一种变化。




                                      如何打卡?


打卡规则和试运营的时候有一些改变,这次会用到小打卡这个程序,具体打卡方式已经发放到各个学习社群中,请仔细阅读。


与试运营时期相比有四处较大改动:

1.打卡方式。将留言打卡的方式改成以小打卡程序为平台打卡的方式。

2.每周提供一句思考题。不算在必要打卡范围内,不做考量要求。

   对翻译有兴趣的同学可以试着去思考如何翻译出中文语言的特色。

   欢迎解出来的同学将思考题一并翻译进你的打卡内容中。

3.提供原文片段赏析。结合现有双语译文,对原文进行阅读、理解为主。

4.不定期彩蛋+福利。大家一定要坚持拉到文末哟。点赞/留言鼓励也是极好的。


每天最先提交较为准确的翻译,有现金奖励。

(只有正式报名的小伙伴有这个机会,当然我们也欢迎没有报名的小伙伴在文章底部留言区留言你的答案,加入我们一起学习)


每天早上6:30更新前一天的翻译原文以及第二天的翻译任务。

(注意,翻译永无止尽,并没有标准答案)


也欢迎有想法的同学对每日翻译提出更多建设性的建议。



                               2018-03-18  译文



Ⅰ.公路旅行,驾车点餐窗口,购物广场,高速公路,飞车追逐,路怒( road rage),汽车以各种不可预见的方式改变了世界。


Road trips, Drive-throughs, Shopping malls, Freeways, Car chases, Road rage, Cars changed the world in all sorts of unforeseen ways.


  • 1.drive-throughs  免下车服务  [注:和drive-through做区分,不加s是形容词]

  • 2.freeway  [ˈfri:weɪ]  n.高速公路; 快车道

  • 3.road rage  公路暴力

  • 4.all sorts of  各种各样的

  • 5.unforeseen  [ˌʌnfɔ:ˈsi:n]  adj.未预见到的,无法预料的; 意外的,偶然的


.它们给了我们巨大的人身自由,但反过来也让我们付出了沉重的代价.(不用give)


They granted enormous personal freedom, but in return they imposed heavy costs.


  • 1.grant  [grɑ:nt]  vt.授予; 承认; 同意; 准许  n.拨款; 补助金; 授给物(如财产、授地、专有权、补助、拨款等)  vi.同意

  • 2.enormous  [ɪˈnɔ:məs]  adj.巨大的; 庞大的; 极恶的; 凶暴的

  • 3.in return  adv.作为报答

  • 4.impose  [ɪmˈpəʊz]  vt.强加; 征税; 以…欺骗  vi.利用; 欺骗; 施加影响


Ⅲ. 如果汽车不再是年轻人独立性自我定义的象征,肯定会有其他东西来取代它的位置。

And if cars are no longer symbols of independence and self-definition for the young, other things will have to take their place. 


  • take one's place  取代…人; 顶换; 就位; 即位


.像之前的汽车一样,无人车会让日常生活的质感大不一样。


Like cars before them, AVs will change the texture of everyday life.


  • texture  [ˈtekstʃə(r)]  n.质地; 结构; 本质  v.使具有某种结构


Ⅴ.Riders may be offered cheaper rides with ads or more expensive ones without them.

乘客也许可以选择更便宜的有广告乘车,或更昂贵的无广告乘车。


  • 1.rider  [ˈraɪdə(r)]  n.骑手,骑马的人,善于骑马的人,骑师; (精密天平上的) 游(动砝)码; 附文,附加条附加条款款; 扶手

  • 2.ride  [raɪd]  vt.乘,骑,驾  n.(乘坐汽车等的) 旅行; 乘骑; (乘车或骑车的) 短途旅程; 供乘骑的游乐设施  vt.搭乘; (骑马、自行车等) 穿越; 飘浮



                  2018-3-18 原文片段赏析



今天的原文欣赏,有能力的小伙伴也可以翻译试试看哟.


ROAD TRIPS. DRIVE-THROUGHS. Shopping malls. Freeways. Car chases. Road rage. Cars changed the world in all sorts of unforeseen ways. They granted enormous personal freedom, but in return they imposed heavy costs. People working on autonomous vehicles generally see their main benefits as mitigating those costs, notably road accidents, pollution and congestion. GM’s boss, Mary Barra, likes to talk of “zero crashes, zero emissions and zero congestion.” AVs, their champions argue, can offer all the advantages of cars without the drawbacks.

公路旅行,驾车点餐窗口,购物广场,高速公路,飞车追逐,路怒,汽车以各种不可预见的方式改变了世界它们给了我们巨大的人身自由,但反过来也让我们付出了沉重的代价。无人车从业者通常认为这种车主要的好处是减少了这些代价,特别是道路交通事故、污染和拥堵。通用汽车的老板玛丽·巴拉(Mary Barra)喜欢谈论“零车祸、零排放和零拥堵”。拥护者认为,无人车可以提供汽车的所有优点而消除了其缺点。


AVs could also trigger a shortage of organ donors (many of whom are young people killed in car accidents) and a drop in smoking (more than half of all tobacco sales in America are made at petrol stations, which will vanish, notes Mr Evans). And if cars are no longer symbols of independence and self-definition for the young, other things will have to take their place. Like cars before them, AVs will change the texture of everyday life.


无人车也可能导致器官捐献者短缺(许多捐献者是在车祸中丧生的年轻人),以及吸烟率下降(埃文斯发现,美国全部烟草销量中,一半以上是在加油站卖出的,而这些销售量将会消失) 。如果汽车不再是年轻人独立性和自我定义的象征,肯定会有其他东西来取代它的位置像之前的汽车一样,无人车会让日常生活的质感大不一样。                     



                         又到了每日最激动的开奖时间啦


             03-18 奖金获得者:


                   南京信息工程大学  徐余谙

                                

          

                              期待与你再次相见


第一期简介:

课程时间:2月28日-5月20日

报名方式:第一期的报名已经截止啦,我们会在近期推出第二期的预报名方式,大家可以期待第二期翻译活动

使用工具微信群、每日文章底部留言区

费用100%免费,且有现金奖励

筛选机制:不能坚持打卡,社长有权随时清理


加入微信群即视为报名成功,每日翻译任务记得提交在小打卡程序中。

每日第一个提交准确翻译内容的同学,予以现金奖励。



                          更多信息请点击                 

1.【每日翻译社】带你解读经济学人,一场80天的英语学习盛宴   

2.【每日翻译社】"Foreseen and unforeseen consequences" 2018-03-18

3.  家书| 一封本该在去年就寄出的信

4.  都说四大工作压力大,那春节期间Auditor们还在加班嘛?


 



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存