双语君

中国日报双语新闻

为您的英语保鲜!

关注


这两天,迪士尼选用“神仙姐姐”刘亦菲出演花木兰的消息刷屏国内外媒体。



美国娱乐界行业媒体《好莱坞报道者》Hollywood Reporter29日率先宣布,迪士尼已选定刘亦菲出演真人翻拍版《花木兰》女主角。



After a yearlong worldwide search, Mulan has been found.

经过在全球范围内长达一年的搜寻,花木兰的人选终于确定了。


Chinese actress Liu Yifei, also known as Crystal Liu, is set to star as the title woman warrior in Disney's live-action adaptation of the classic Chinese tale.

中国女演员刘亦菲将在迪士尼翻拍的《花木兰》真人电影中扮演女将军花木兰。该片改编自中国古典传说。



来听听虎哥对这一新闻的精彩讲解:

讲解人:在下林伯虎(微信ID:tigerstudio2016)


本片导演是刚刚执导了《动物园长的夫人》(The Zookeeper’s Wife)的尼克·卡罗(Niki Caro)。《十面埋伏》和《卧虎藏龙》的制片人江志强将担任监制。


考虑到外国观众可能对刘亦菲不太熟,外媒特别介绍了这位来自中国的“神仙姐姐”(Fairy Sister)。


美国全国广播公司(NBC)报道称:


While Liu may not be familiar to Western audiences, she is considered one of China's most popular actresses and has been nicknamed the “Fairy Sister” by fans and the media.
刘亦菲这个名字对于西方观众来说可能有些陌生,但她是中国最受欢迎的女演员之一,被粉丝和媒体称为“神仙姐姐”。



据《好莱坞报道者》称,刘亦菲是从近千人的海选中脱颖而出的。


A team of casting directors visited five continents and saw nearly 1,000 candidates for the role, which requires credible martial arts skillsthe ability to speak English and the most ineffable requirement of all: star quality.

选角导演走遍五大洲,为寻找花木兰面试了近千名候选人,要求演员武术功底过关英语口语好,还要具备最难以定义的特质:明星气质


显然,刘亦菲满足了扮演花木兰的全部要求。


 武术功底


花木兰虽是迪士尼的八位公主之一,却不是一位等待着王子拯救的公主。



她是一位英姿飒爽的女将军。扮演花木兰,就少不了舞刀跃马的动作场面。



而正如英国《独立报》(The Independent)的报道所言,我们的“神仙姐姐”在出演武打片方面有着丰富的经验。


The Chinese actress is no stranger to the martial arts that will be needed for her in her new role for Disney.

这位中国女演员曾出演过几部武打片,这些经验对于出演花木兰十分必要。



❷ 英语能力


刘亦菲儿时曾在美国生活过一段时间,她的英语口语十分流利。


据《好莱坞报道者》称:


Liu is fluent in English, having lived in Queens, N.Y., for part of her childhood, and acted in English in both 2008's The Forbidden Kingdom, alongside Jackie Chan and Jet Li, and 2014's Outcast, opposite Nicolas Cage and Hayden Christensen.

刘亦菲儿时曾在纽约皇后区生活过一段时间,说得一口流利的英语。她用英文出演过《功夫之王》(2008),和成龙、李连杰合作,还在《白幽灵传奇之绝命逃亡》(2014)中与尼古拉斯·凯奇和海登·克里斯滕森搭档演出。



在今年接受时尚杂志《ELLE》采访时,刘亦菲还朗诵了英国作家埃克哈特·托利(Eckhart Tolle )的书《无声胜有声》(Stillness Speakes)中的一段话。


来欣赏一下“神仙姐姐”的英语朗读↓↓↓



滚动查看这一段英文:


《无声胜有声》——第四章 《当下》

Stillness Speaks -- Chapter four The Now 

Thoughts, emotions, sense perceptions,

思想,情感,感知,

and whatever you experience makes up the content of your life.

以及你所经历的一切都组成了你的生活内容。

"My life" is what you derive your sense of self from,

“你的生活”是你自我意识的衍生,

and "my life" is content,

“我的生活是令人满意的”,

or so you believe.

至少你是这么告诉自己的


You continuously overlook the most obvious fact:

而一直你忽略了一个最明显的事实:

your innermost sense of I AM 

在你内心深处“我是谁”的答案

has nothing to do what happens in your life, 

与生活中发生的事情无关,

nothing to do with content.

与满足与否也无关

That sense of I Am is one with the Now.

那个关于“我是谁”的感知与当下相关。

It always remains the same.

它是恒久不变的。

In childhood and old age,

不论年幼或年老,

in health or sickness,

不论健康或疾病,

in success or failure,

不论成功或失败,

the I Am—the space of Now

“我是谁”在当下的时空

—remains unchanged at its deepest level.

都保持着它最富有深意的含义。

It usually gets confused with content,

人们总将它与满足感混为一谈,

and so you experience I Am

因此你对于“我是谁”

or the Now only faintly and indirectly,

或者当下的经历,

through the content of your life.

总是模糊而又间接的。

In other words:

换句话说,

your sense of Being becomes obscured by circumstances, 

你对于“存在” 的感知因周遭环境而变得模糊,

your stream of thinking,

你的万分思绪,

and the many things of this world.

以及这个世界上很多其他的东西。

The Now becomes obscured by time.

当下在岁月流逝中变得模糊不清。


And so you forget your rootedness in Being,

你也因此忘记了自己存在的根本,

your divine reality,

忘记了自己拥有的美好现实,

and lose yourself in the world.

你在世界中迷失了自我。

Confusion, anger, depression, violence, and conflict

困惑、愤怒、沮丧、暴力和冲突

arise when humans forget who they are.

在人们忘却自我时伺机产生。


Yet how easy it is to remember the truth

然而要回忆起真相

and thus return home:

要重返家园又是多么的容易:

I am not my thoughts, emotions, sense perceptions, and experiences.

你不是你的思想、情感、感知和经历。

I am not the content of my life.

你不是你生活中的内容。

I am life.

你就是生活。

I am the space in which all things happen.

你是一切事情发生的空间。

I am consciousness.

你是你的意识。

I am the Now.

你是当下。

I am.

你是。


❸ 明星气质


“神仙姐姐”的气质和颜值是不用说了。《好莱坞报道者》说:


Nicknamed "Fairy Sister" by the Chinese public for her pure and innocent looks and image, Liu has been one of the country's most popular actresses of the current generation since breaking out with a series of hit television dramas in the mid-2000s.

刘亦菲因为她干净纯洁的气质形象被中国观众昵称为“神仙姐姐”,从2005年左右的一系列大热电视剧开始,她就已成为中国最受欢迎的新生代女演员之一


还记得当年衣袂飘飘的小龙女。



仪态万方的王语嫣。



天真烂漫惹人怜的灵儿。



这几年,她还代言了迪奥、天梭等国际品牌。


Liu has served as a brand ambassador for Dior, Tissot, Garnier and Pantene.

刘亦菲还担任了迪奥、天梭、加尼尔、潘婷等品牌的形象大使。



得知刘亦菲将饰演花木兰的消息之后,网友们十分激动,因为她将成为第一位扮演好莱坞公主的中国人(The first Chinese Hollywood princess)

动画片电影《花木兰》拍摄于1998年,故事源于中国民间乐府诗《木兰辞》。


影片上映后风靡全美,还获得了奥斯卡金像奖、金球奖提名。中国演员能够在如此大IP中担纲主演,演绎来自中国的经典故事,怎能不令人兴奋。

影评人谭飞在接受《每日电讯报》采访时说:


“Mulan - a Chinese role - will be played by a Chinese person, even though it had always been played by people from the West before. And what is more important is that previously Chinese actors in Western movies played non-essential roles, but this time Liu will play the leading role.”

木兰作为一个中国角色,之前一直被西方人扮演,这次终于要由一个中国人来扮演了。更重要的是,之前西方电影中的中国演员总是出演不重要的小角色,而这次刘亦菲将担任女主角。


刘亦菲也发布微博,表达了要演好花木兰的决心。



同时,由中国人出演中国角色,也让呼吁迪士尼不要“洗白”(whitewash花木兰的外国粉丝们颇感欣慰。

早在2015年4月13日,BBC就报道了反对“洗白”花木兰运动。


去年年底,还有粉丝为此专门发起请愿,呼吁迪士尼不要“洗白”花木兰。



请愿中这样写道:

Whitewashing, the practice of casting white Caucasian actors and actresses in roles originally meant to be characters of color, is all too common in Hollywood.
“洗白”是指启用白人演员出演本应属于有色人种的角色,这种行为在好莱坞十分普遍。


Disney just announced it will develop a live-action Mulan film. Mulan was based on a Chinese legend, the story of Hua Mulan, in which a young girl disguises herself as a man to serve as a soldier in the battle against an invasion launched by the Huns.
迪士尼刚刚宣布将拍摄真人版《花木兰》电影。花木兰的故事源自中国民间传说,讲述了一个年轻女孩女扮男装,从军打仗,抗击匈奴的入侵。


This disturbing trend of whitewashing in big-budget movies can't get a chance to take root in "Mulan" as well.
大成本电影中令人反感的“洗白”风气不应该出现在《花木兰》中。


Casting a Caucasian actor as a character of color, regardless of reason, has a direct, harmful impact on not only the movie itself, but the audience, as well as POC members of the acting community.
选择白人演员饰演有色人种,不论出于什么原因,都会对影片、观众乃至整个行业内的有色人种演员产生直接的不良影响。


为了增强全球票房号召力,好莱坞常选用白人演员出演有色人种的角色,这种做法广遭诟病。


英国《卫报》说:


Hollywood has attracted widespread criticism for casting white actors to play Asian characters. Tilda Swinton, Scarlett Johansson and Emma Stone have all played characters who were Asian in the source material.

一直以来,好莱坞因选用白人演员饰演亚裔角色而饱受诟病。蒂尔达·斯文顿、斯嘉丽·约翰逊和艾玛·斯通都曾扮演亚裔角色。


比如蒂尔达·斯文顿在《奇异博士》Doctor Strange中扮演来自喜马拉雅山脉的至尊魔法师古一:


斯嘉丽·约翰逊在电影《攻壳机动队》Ghost in the Shell中饰演日本人草薙素子:

艾玛·斯通在电影《阿罗哈》Aloha中扮演一名亚裔混血:



现在迪士尼选用刘亦菲出演花木兰,这种尊重原著和文化背景的决定,得到了广泛赞赏。


英国《每日电讯报》报道称,粉丝们对这一决定感到十分高兴。

报道还选取了中国影评人谭飞的评论,称这是一个巨大的进步(a huge progress)。


“This means the West has treated the Chinese market and Chinese actors in a positive way.”

这意味着西方开始以一种积极的态度对待中国市场和中国演员。


英国《卫报》也称其为反对“洗白”运动的成果:


A Chinese actor will play the title role in a live-action remake of Disney’s Mulan, a move seen as a victory for Asian actors in Hollywood after repeated controversies over “whitewashing”.

一名中国演员将出演迪士尼真人版《花木兰》的主角,在经历多次“洗白”风波之后,这被视为亚洲演员在好莱坞的一大胜利。


外国网友也十分欢欣雀跃:


Disney did something right for once by hiring a Chinese actress to play Mulan.

迪士尼终于做了一件正确的事,让中国演员饰演花木兰。


Oh my God. I'm in actual tears. They did amazingly and casted someone Chinese. We have a Mulan. She's here and she's beautiful.

天哪,我都飙泪了。他们真是做了件大好事,选了一个中国演员。我们有真正的花木兰了!她就在这儿,而且美翻了!


还有网友表示,神仙姐姐气质很适合花木兰:


She looks just like Mulan too.

她看上去也符合花木兰的气质。


但也有评论表示质疑。

在网上对迪士尼的一片赞誉声中,美国新媒体网站Quartz下属的娱乐频道Quartzy就发表文章称,迪士尼给花木兰定下的人选演技不佳。



根据中国的IMDB(豆瓣),迪士尼挑选的这位花木兰是中国最烂的女演员


文章肯定了迪士尼选择中国演员这一决定,也认可了刘亦菲的海内外知名度,但随后指出其电影作品成绩平平。


On Douban, China’s IMDb-esque film portal, Liu currently holds an average rating of 5.2/10 for nearly two dozen films with her starring roles, as Quartz calculated. In general, a Chinese production with a 7-plus rating would be considered a good one. 

豆瓣相当于中国的IMDb电影资料库。据《石英》杂志计算得出,刘亦菲拍摄的二十几部电影在豆瓣上获得的平均分只有5.2分(满分10分)。普遍来看,只有获得7分以上才能算是好电影。



而中国网友比较担心的则是……

你看好刘亦菲出演花木兰吗?


编辑:李思佳 左卓 董静


双语君
喜欢的话就来关注我吧~
关注


▽  推荐阅读