杨宪益(1915—2009)
杨宪益先生是我国首屈一指的翻译家,被誉为“翻译了整个中国”。他不仅中译作品颇丰,而且在向西方介绍中国文学方面居功甚伟。杨先生与夫人戴乃迭共同献身翻译事业半个世纪,从《红楼梦》《离骚》《儒林外史》《魏晋南北朝小说选》到鲁迅、巴金、沈从文,让西方人读懂了红楼旧梦、魏晋风骨,读懂了中国文化。
杨宪益先生完整的中译作品共有九部,均为世界名著,且在成书年代、语言、体裁等方面跨度极大。这些作品充分展现了他包揽古今、学贯中西的素养和笔力,更打开了中国读者阅读西方经典的窗口。今年适逢杨宪益先生逝世十周年,世纪文景首次集结杨先生的完整中译作品,出版《杨宪益中译作品集》,以期读者能更全面地领略近代翻译大师的风采。
《杨宪益中译作品集》(三卷)
上海人民出版社·世纪文景|2019年2月
《杨宪益中译作品集》(全五卷)收录了杨先生翻译的《奥德修纪》《鸟》《凶宅》《牧歌》《地心游记》《罗兰之歌》《凯撒和克莉奥佩特拉》《卖花女》《近代英国诗钞》等九种作品,上至西方文明发源的古希腊时代的史诗、戏剧,下至近现代欧洲工业文明崛起之后的新式文学体裁——科幻小说及现代诗歌,可谓时跨古今、无所不包。其中,《凶宅》《凯撒和克莉奥佩特拉》《卖花女》等均为杨先生独家的珍贵译本,而《奥德修纪》《地心游记》《近代英国诗钞》等经典作品已然断版多年。此次集结上市,不仅意在传承这璀璨的翻译硕果,对广大喜爱翻译、热爱文学的读者来说,也是一场饕餮盛宴。
这部作品集将篇目依年代体裁整合为五卷。《奥德修纪》采用突破性散文体翻译,是西方文明源头——荷马史诗独一无二的译本;《鸟·凶宅·牧歌》涵盖了“喜剧之父”阿里斯托芬唯一神话类作品,影响了莎士比亚的普劳图斯之代表性喜剧,及但丁、雨果追怀的古罗马桂冠诗人维吉尔的扬名之作;《罗兰之歌·近代英国诗钞》是中世纪英雄史诗与现代诗歌的隔空相遇;《凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女》囊括了爱尔兰剧作家、诺贝尔文学奖得主萧伯纳的两篇经典作品,既有对历史的回望,也有对现实的批判;《地心游记》则是科幻小说之父儒勒·凡尔纳代表作品之一。
杨先生的译本成稿虽早,却久经淘洗,自问世以来便哺育了一代代读者。译文既紧密贴合文本原意,保留其本身的风格样貌,又充分考虑了中文读者的阅读理解习惯,在还原性和可读性之间取得了难得的平衡,是“名家名作名译”的三重结合。这得益于杨宪益先生国学、西学熔于一炉的早年教育,在牛津大学受到的古希腊罗马文学和英法文学的专业训练,更离不开他丰富的中外互译经验。他的翻译以“信”和“达”为首要原则,举重若轻、通达隽雅,可读性强。译作各具魅力,不单是文学名篇,更是历史记录,代表着当时的社会生活和文学风貌。
《杨宪益中译作品集》的出版,为读者诸君展现了杨宪益先生在外国语言文学方面的深厚造诣和翻译成就,提供了西方文学从古至今体裁、风格流变的概览,对翻译研究、了解历史、文学阅读而言,实乃幸事一件。目前《奥德修机》《地心游记》《鸟·凶宅·牧歌》已经上市,《罗兰之歌·近代英国诗钞》与《凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女》两卷即将出版,敬请期待。
天帝的女儿缪刹,请你随便从哪里开讲。且说所有其他英雄这时都已离开战争和海洋,逃脱凶险的死亡命运,回到了自己家乡;只有奥德修一个,苦苦怀念着归程和他的妻子,却被那有魔力的女神卡吕蒲索洞主留在她的山洞里,要他同她成亲;但是岁月流转,上天注定奥德修回到伊大嘉岛的一年终于到来,只是他回到亲人中间的时候,还免不了要受些艰难考验。——《奥德修纪》
出版说明
《奥德修纪》,又译《奥德赛》,西方文学奠基之作,长期以来影响着西方的历史、文化、宗教和伦理观念,成为后来众多文学艺术创作的灵感来源。杨先生的译本根据“洛布古典丛书”(The Loeb Classical Library)古希腊原文译出,采用了突破性的散文体译法,破除诗歌模式对还原语言音乐性和内容故事性的限制,由上海译文出版社于1979年初版,收入“外国文学名著丛书”。
今据上海译文出版社2008年版整理,以依循底本、尊重原作为基本原则,对明显的排印错误予以改正,并对数字、标点等做了技术性统一。
媒体评论
《奥德修纪》是一部颇具深度、细节性和复杂性的史诗,每位读者都能从这个故事中读出新东西,每位作者都能从中汲取灵感。再过2700年,仍会如此。——BBC
《鸟·凶宅·牧歌》:复观西方文学的最初萌发
尘世上的凡人呀,你们庸庸碌碌与草木同朽,好像木雕泥塑,好像浮光掠影,不能飞腾,朝生夕死,辛苦一生,有如梦幻,来听听我们鸟类的话,我们是不死的,长生不老,永存于大气之中,研究神仙之道的,来跟我们学习一切玄妙道义,关于鸟类的天性,诸神的世系,关于江河、冥荒、混沌;你们搞清楚了这些,那普罗狄科斯就让他去他的吧。——《鸟》
出版说明
本书由阿里斯托芬《鸟》、普劳图斯《凶宅》、维吉尔《牧歌》三篇作品组成,从喜剧到诗歌,涵盖了“喜剧之父”阿里斯托芬唯一神话类作品,影响了莎士比亚的普劳图斯之代表性喜剧,及但丁、雨果追怀的古罗马桂冠诗人维吉尔的扬名之作。
《鸟》讲述了两个厌恶城邦生活的雅典人带领群鸟建国,使众神挨饿,人类称臣,被誉为“喜剧之父”阿里斯托芬最机智的作品。同时,这篇作品也具有深刻的现实讽刺,当时雅典人正身陷伯罗奔尼撒战争的泥潭,此剧即是以“云中鹁鹄国”的绮梦嘲弄西西里远征的无妄。
《凶宅》是古罗马最重要的剧作家普劳图斯的代表性计谋喜剧,“无赖”家奴,怯懦少主,谁会被谅解或被咒诅。剧中人物个性突出,节奏紧凑,不断反转,以一方“凶宅”讽尽罗马社会的寄生、享乐与僵化,还原当时的家庭矛盾与爱恨纠葛,是后世家庭戏剧、计谋戏剧的先声,影响了莎士比亚等众多戏剧大家。
《牧歌》是罗马田园诗的巅峰、拉丁语文学典范,是罗马最伟大的诗人维吉尔的扬名之作。田园、领袖、爱情、神意,这些主题在其中都有体现。杨宪益的译本亦是精到畅达、不蔓不枝,还原古典诗歌的繁缛与朴拙。
《地心游记》:探索世界绝境,内观幽暗之心
我的身体在逐渐变小,变轻,最后竟成了一粒毫无分量的原子,融入整个蒸汽团中,随着它,在无尽的宇宙间划出一道在熊熊燃烧着的轨迹来。他只有一个念头:继续向前。他心中怀着坚定的信念,永不回头。无论命运让我们走哪条路,我们都会走下去。——《地心游记》
出版说明
凡尔纳的小说是许多人科幻阅读的启蒙,而《地心游记》又是凡尔纳作品中极为特殊的存在,因为直到今天,地球之心仍是人类尚未到达之地。《地心游记》讲述了一位地质学家黎登布洛克偶然间从冰岛古书中发现了一篇远古密码,并从中破译了前往地心的通路。他带着自己的侄子,也是整个故事的叙述主角,开启了一趟地心历险。而黎登布洛克的这次冒险,不仅涉及到当时最为前沿的科学理论和技术条件,也是19世纪人类探索世界绝境、内观幽暗之心的缩影。
点击左下角“阅读原文”购买杨宪益中译作品(三卷)全集。
學人Scholar