今年的政府工作报告没有提出全年经济增速具体目标,但明确优先稳就业保民生,坚决打赢脱贫攻坚战,努力实现全面建成小康社会目标任务等预期目标,指出这样做有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”“六保”。
今天我们就来学习一下
“六稳”“六保”的具体内容
以及如何用英文表述
中文中类似的数字缩略语
“六稳”:稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期
ensure stability in employment, the financial sector, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations
“六保”:保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转
ensure security in job, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level government
以上是“六稳”“六保”的具体内容和完整英文表述。
那如果在文中仅以缩略语出现,怎么来翻译呢?我们看一下今年政府工作报告中的一处表述。
此处“六稳”“六保”的英文翻译中,仅对这个概念进行了直译,没有阐释它的具体内容。事实上,中文政策性文件中经常用到数字缩略语,把丰富的内容概括提炼为几个字,这些缩略语的译法,得视表述内容和语境来定,不能一概而论。上面这种“概念直译法”也体现在“五位一体”和“四个全面”的翻译中:
五年来,我们统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”的战略布局。
In the past five years, we have implemented the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy.
译文中保留缩略的形式,可使行文更简洁明快,沟通效率更高。少数情况下,甚至可以直接按字面进行直译,例如,“三严三实”:Three Stricts and Three Earnests. (如果以这样的形式出现,一般需首字母大写;英文中如果已经首字母大写,则不需要再加引号)以上这两种译法,根据实际沟通需要,也可以通过在书面翻译中加注,或者在口译过程中解释等方式,对内容作进一步说明。
然而,在很多情况下,翻译此类语言时,需要译出被简略的全部内容。简单直白的概念如“三农”,解释起来不难:issues relating to agriculture, rural areas, and rural people。另有一些表述,如今年政府工作报告中提到的“四个意识”“四个自信”“两个维护”,解释起来就有点难度:
不难看出,这样的“内容阐释”译法,全面准确严谨,方便理解,但确实较费气力。如果需要现场同传,即使做好充分准备,对于同传译员的语速和技巧也是一个挑战。
总之,中文中的数字缩略语,尤其是内涵丰富的政策性缩略语的翻译,应根据实际外宣需要,在充分照顾到中外文语言文化差异性的情况下,进行适当的处理。这是翻译实战中的一个难点,也是外宣工作者应该反复揣摩、审慎对待的问题。
Go to "Discover" > "Top Stories" > "Wow"