翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记⑤
今天
小编重点分享第五个专题
《决胜全面建成小康社会,决战脱贫攻坚》
相关中英互译
【1】
脱贫摘帽
emerge from poverty/escape poverty
【2】
脱贫攻坚,精准是要义。
Targeted efforts are essential to the fight against poverty.
【3】
“两不愁三保障”:不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗和住房安全有保障
Two Assurances and Three Guarantees: assurances of adequate food and clothing, and guarantees of access to compulsory education, basic medical services and safe housing for impoverished rural residents
【4】
不搞大水漫灌,不搞“手榴弹炸跳蚤”,因村因户因人施策,对症下药、精准滴灌、靶向治疗,扶贫扶到点上扶到根上。
We do not spray preferential policies indiscriminately or “kill fleas with a hand-grenade”. Instead, we adopt targeted measures for different villages, households and individuals according to their specific conditions, so that we can address the root causes of poverty.
【5】
今后3年,要先把建档立卡贫困人口中需要搬迁的应搬尽搬,同步搬迁的逐步实施。
In the next three years all registered poor in need of relocation will be relocated first, and other residents in the same villages who are eligible for relocation will also be catered for.
【6】
要强化监管,做到阳光扶贫、廉洁扶贫。
We should strengthen supervision to ensure that the use of funds is transparent and clean.
【7】
通过生态扶贫、易地扶贫搬迁、退耕还林等,贫困地区生态环境明显改善,实现了生态保护和扶贫脱贫一个战场、两场战役的双赢。
By promoting eco-environmental protection, relocating the impoverished population from inhospitable areas to places with better economic prospects, and returning farmland back to forest, poor areas have seen significant improvements in the environment and good results achieved in poverty alleviation through environmental protection.
【8】
现在贫困群众吃穿不愁,农业产业要注重长期培育和发展,防止急功近利。
Now that food and clothing are secured for the poor, we should plan for the future and aim for sustainable development of agriculture, and we must not be shortsighted in pursuit of quick successes and instant benefits.
【9】
3年后如期打赢脱贫攻坚战,中华民族千百年来存在的绝对贫困问题,将在我们这一代人的手里历史性地得到解决。这是我们人生之大幸。
In three years’ time, when we have defeated poverty in this generation, we will have brought to an end, once and for all, the extreme poverty that has shackled the Chinese nation for millennia. This will be a source of great pride.
【10】
要关心爱护基层一线扶贫干部,让有为者有位、吃苦者吃香、流汗流血牺牲者流芳,激励他们为打好脱贫攻坚战努力工作。
We should take better care of grassroots officials fighting poverty and encourage them to work harder during the toughest stage towards final success, by making sure that the capable are in the right positions, the hard-working are duly rewarded, and those who sacrifice themselves for the cause are remembered by all.
●翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记④
●翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记③(诗词篇)
●翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记②